阿伊努神谣集

本页使用了标题或全文手工转换,现处于中国大陆简体模式
求闻百科,共笔求闻

阿伊努神谣集(日语:アイヌ神謡集アイヌしんようしゅう Ainu shin'yōshū)是一本由知里幸惠编纂、翻译的阿伊努神谣kamuiyukar カムイユカラ英雄叙事诗的一种,讲述神以及神、人与自然之间的故事,也叫神威叙事诗)合集[1]

阿伊努神谣集
アイヌ神謡集
系列炉边丛书
语言阿伊努语日语
发行信息
编辑知里幸惠金田一京助
出版机构乡土研究社
出版时间1923

编纂过程

1920年11月,时年17岁的知里幸惠向语言学家金田一京助建议,整编她小时候听闻祖母摩那希诺库モナシノウク)和叔母金成·玛慈讲述、由她记住的几部神威叙事诗,她先把用日语记述的笔记交付金田一,并开始用阿伊努语记录这些篇章[2]。翌年,她将这些用阿伊努语手写的笔记也寄予金田一[3]

1922年,由这些手稿整合而成的《阿伊努神谣集》草稿编纂工作正式开始,5月,为方便进行后续出版相关工作,两人前往东京的金田一家住处继续进行编写,不久全书原稿基本完成。尽管只差最后的校正就可以送交出版,知里幸惠却不幸因心脏病于9月18日猝逝,而未能见到付梓成书的作品正本。

1923年,在失去对文本熟悉的知里幸惠的协助下,金田一独自尽力完成了书籍的收尾校正工作,将本书送交乡土研究社出版[1]

《序言》与执笔动机

可以说,金田一京助参与编纂《阿伊努神谣集》,主要是身为语言学者受传承阿伊努口头文学的价值所鼓动,并恰好能得到知里幸惠的协助,此类外部因素的影响。而对于知里幸惠,她将这些叙事诗记录下来的内部动机,在书籍的序言中有所体现[4][5]

大正11年3月1日,幸惠在序言[3]中写道

那昔日广阔无垠的北海道啊,有我们先祖自由生息的天地。[原 1]

她在书的开篇写下这段文字,此时,北海道仍处于自明治年间以来的开拓热潮之中,而这片阿伊努族人扎根的神圣土地却面临着近代化的侵犯。传统的狩猎采集生活在扩张的日本文明面前,面对的不仅仅是自然环境的改变与破坏,更大的冲击在于,阿伊努人的生活空间正被迫经历着各个方面的急剧压缩,他们平静的生活难以复归往日。这种冲击下,对阿伊努民族之精神以及由此诞生的阿伊努文化造成的影响是毁灭性的[4][5]

那些仅存的我之同族们,在刚踏入“世界”时,只能以惊讶的目光,以及随之而来的对过去一切的质疑,去面对他们眼前新的一切。那些往昔一举一动都饱含着虔诚与敬畏的人们散发光辉的灵魂正在黯淡,而他们心中充满着不安的愤懑正在燃烧:迟钝又不懂规矩,要靠着文明世界的怜悯才能勉强过活,看上去脏兮兮的,注定要被时代淘汰……这就是我们今日的样子。不是吗?阿伊努——我们今所持有的,是一个多么可悲的名字。[原 2]

她写道

我们都变成了残酷竞技场中的狼狈败者,但是,只要最终,我们之中哪怕只有两人三人顽强地站起来、走下去,那么直到有一天,我们就能够作为我们自己,与前进的世界齐头并进。那就从这里开始吧,这就是我们最真切的愿望,我在此为明天而祈祷。[原 3]

幸惠也提到

虽然如此……我们所敬爱的那些先祖们所留下的,每日间或在众人之间传讲的话语,用古老的语言讲述的辞句,传承下来的美丽语言,所有这些,就要在大家的毫无作为下,随着人的衰亡一同逝去了吗,一想到这么多事物正在消亡,不由得让我感到切身的悔憾。[原 4]

2008年6月6日,日本国会通过决议确立阿伊努人的原住民族地位[6],隔日朝日新闻天声人语栏目在报导中简要介绍了这篇序言。[7]

收录篇目

  1. 猫头鹰神自吟的歌谣“银色水滴要哗啦落下,哗啦落下来啦”(Kamuichikap Kamui yaieyukar, "Shirokanipe ranran pishkan" シマフクロウ神が自らをうたった謡「銀の滴降る降るまはりに」,首句:“Shirokanipe ranran pishkan, konkanipe ranran pishkan.” arian rekpo chiki kane 「銀の滴降る降るまわりに,金の滴 降る降るまわりに.」という歌を私は歌いながら
  2. 狐狸自吟的歌谣“那一天在海边觅食”(Chironnup yaieyukar, "Towa towa to" キツネが自ら歌った謡「トワトワト」,首句:Towa towa to Shineanto ta armoisam un nunipeash kusu sapash. トワトワト ある日に海辺へ食物を拾いに
  3. 狐狸自吟的歌谣“在国的海岬、神的海岬上”(Chironnup yaieyukar, "Haikunterke Haikoshitemturi" キツネが自ら歌った謡「ハイクンテレケ ハイコシテムトリ」,首句:Haikunterke Haikoshitemturi Moshiresani kamuiesani tapkashike ハイクンテレケ ハイコシテムトリ 国の岬,神の岬の上に
  4. 兔子自吟的歌谣“越过去吧,越过去吧,飞越两座峡谷、三座峡谷”(Isepo yaieyukar, "Sampaya terke" 兎が自ら歌った謡「サムパヤ テレケ」,首句:Sampaya terke Tu pinnai kama re pinnai kama terkeash kane サンパヤ テレケ 二つの谷,三つの谷を飛び越え飛び越え
  5. 谷地魔神自吟的歌谣“那一天因有很好的天气”(Nitatorunpe yaieyukar, "Harit kunna" 谷地の魔が自ら歌った歌「ハリツ クンナ」,首句:Harit kunna Shineanto ta shirpirka kusu ハリツ クンナ ある日に好いお天気なので
  6. 小狼神自吟的歌谣“那一天因为无聊去了海滨”(Pon Horkeukamui yaieyukar, "Hotenao" 小狼の神が自ら歌った謡「ホテナオ」,首句:Hotenao Shineantota nishmuash kusu pishta sapash, ホテナオ ある日に退屈なので浜辺へ出て,
  7. 猫头鹰神自吟的歌谣“若说我曾拥有之物,一定先是那用樱桃树皮包裹的弓”(Kamuichikap Kamui yaieyukar, "Konkuwa" 梟の神が自ら歌った謡「コンクワ」,首句:“Konkuwa Teeta kane itakash hawe karinbaunku 「コンクワ 昔私の物言う時は桜皮を巻いた弓の
  8. 海神自吟的歌谣“长兄大人,六人的兄长大人,长姊大人,六人的姐姐大人”(Repun Kamui yaieyukar, "Atuika tomatomaki kuntuteashi hm hm !" 海の神(シャチ)が自ら歌った謡「アトイカ トマトマキ、クントテアシ フム フム!」,首句:Atuika tomatomaki kuntuteashi hm hm! Tanneyupi iwan yupi tanne sapo iwan sapo アトイカ トマトマキ クントテアシ フムフム 長い兄様,六人の兄様,長い姉様,六人の姉様
  9. 蛙自吟的歌谣“那一天,在草原上徘徊时”(Terkepi yaieyukar, "Tororo hanrok hanrok !" 蛙が自らを歌った謡「トーロロ ハンロク ハンロク!」,首句:Tororo hanrok, hanrok! Shineantota muntum peka terketerkeash トーロロ ハンロク ハンロク! 「ある日に,草原を飛び廻って
  10. 欧库库立牧伊自吟的歌谣“那一天在泉水边嬉戏”(Pon Okikirmui yaieyukar, "Kutnisa kutunkutun" 小オキキリムイが自ら歌った謡「クツニサ クトンクトン」,首句:〔Kutnisa kutunkutun〕 Shineantota petetok un shinotash kushu クツニサ クトンクトン ある日に水源の方へ遊びに
  11. 小欧库库立牧伊自吟的歌谣“好红好红啊,这里的砂”(Pon Okikirmui yaieyukar, "Tanota hurehure" 小オキキリムイが自ら歌った謡「此の砂赤い赤い」,首句:Tanota hurehure Shineantota petturashi shinotash kushu 〔この砂赤い赤い〕 ある日に流れをさかのぼって遊びに
  12. 獭自吟的歌谣“那一天,沿着河流玩耍”(Esaman yaieyukar, "Kappa reureu kappa" 獺が自ら歌った謡「カツパ レウレウ カツパ」,首句:Kappa reureu kappa. Shineantota petesoro shinotash kor カッパ レウレウ カッパ ある日に,流れに沿うて遊びながら
  13. 沼贝自吟的歌谣“我的住处中也照耀着强烈的日光”(Pipa yaieyukar, "Tonupeka ranran" 沼貝が自ら歌った謡「トヌペカ ランラン」,首句:Tonupeka ranran Satshikush an wa ottaokayashi ka トヌペカ ランラン 強烈な日光に私の居る所も

版别差异

《阿伊努神谣集》1923年由乡土研究社初版,1926年再版。二战后弘南堂书店于1970年与1974年分别再版,并且在1978年的岩波文库中有收录,但对于诸版之间的差异,有学者经比对指摘诸版间文本不尽相同[8],因此也有专门出版乡土研究社初版复刻的版本[9]

脚注

所引序言原文[3]

  1. その昔この广い北海道は,私たちの先祖の自由の天地でありました。
  2. 仅かに残る私たち同族は、进みゆく世のさまにただ惊きの眼をみはるばかり。しかもその眼からは一举一动宗教的感念に支配されていた昔の人の美しい魂の辉きは失われて,不安に充ち不平に燃え,钝りくらんで行手も见わかず、よその御慈悲にすがらねばならぬ、あさましい姿、おお亡びゆくもの……それは今の私たちの名、なんという悲しい名前を私たちは持っているのでしょう。
  3. 激しい竞争场里に败残の丑をさらしている今の私たちの中からも、いつかは、二人三人でも强いものが出て来たら、进みゆく世と步をならべる日も、やがては来ましょう。それはほんとうに私たちの切なる望み、明暮祈っている事で御座います。
  4. けれど……爱する私たちの先祖が起伏す日顷互いに意を通ずる为に用いた多くの言语,言い古し,残し传えた多くの美しい言叶,それらのものもみんな果敢なく,亡びゆく弱きものと共に消失せてしまうのでしょうか.おおそれはあまりにいたましい名残惜しい事で御座います.

参考

  1. 1.0 1.1 切替英雄. 『「アイヌ神謡集」辞典』. 北海道大学文学部言语学研究室. 1989年. 
  2. 知里森舎. 『復刻版「知里幸恵ノート」』. 北海道出版企画センター. 2002年复刻知里幸惠手稿4册,附知里森舍解说 
  3. 3.0 3.1 3.2 知里 幸惠 编译. アイヌ神謡集. 青空文库aozora.gr.jp. 炉边丛书 (乡土研究社). 1923. 
  4. 4.0 4.1 北道邦彦(注解). 『アイヌ神謡集を読む』. 北海道出版企画センター. 2017年. 
  5. 5.0 5.1 片山龙峰. 『「アイヌ神謡集」を読みとく』. 草风馆. 2003年. 
  6. アイヌ先住民族決議、国会で採択. All About. 2008-06-10 [2020-12-05]. 
  7. 朝日新闻论说委员室. 天声人語 2008年1月−6月. 天声人语. 朝日新闻出版. 2008年9月5日. ISBN 9784022504753. 
  8. 佐藤知己. (一)校本作成のための資料と本文をめぐる諸問題. 六種対照『アイヌ神謡集』 (学位论文). 2005年. Docket ‘北海道大学文学研究科纪要’第115卷. 
  9. 『復刻版 アイヌ神謠集』. 知里真志保を语る会. 2002年卷末附北道邦彦“‘アイヌ神谣集’の变迁と相违点” 


外部链接

{{#related: 阿伊努族}} {{#related: 青空文库}} {{#related: 阿伊努语}}