Help:繁简转换一对多列表:修订间差异

帮助页面
添加的内容 删除的内容
(我来啦, replaced: 內 → 内 (2), 參考文獻 → 参考文献, 國 → 国 (18), 開 → 开 (2), 學 → 学, 參 → 参 (2), 會 → 会 (7), 與 → 与 (4), 間 → 间 (2), 處 → 处 (3), 鐵 → 铁 (2), 導 → 导, 漢 → 汉 (17), 語 → 语 (13), 華 → 华 (3), 灣 → 湾 (7), 馮 → 冯, 陸 → 陆 (17), 條目 → 条目, 權 → 权 (3), 魚 → 鱼, 無 → 无 (4), 飛 → 飞, 關 → 关 (4), 將 → 将 (18), 領 → 领, 舊 → 旧 (4), 張 → 张, 陽 → 阳, 調 → 调, 馬 → 马, 應 → 应 (20), 寧 → 宁 (5), 蘇 → 苏, 習 → 习 (6), 筆 → 笔 (2), 廣 → 广 (3), 見 → 见 (14), 來 → 来 (6), 專 → 专, 義 → 义 (5), 對 → 对 (18), 發 → 发, 門 → 门, 願 → 愿 (4), 極 → 极 (3), 樣 → 样 (2), 傳 → 传 (2), 詞 →…)
无编辑摘要
 

(未显示3个用户的9个中间版本)

第1行: 第1行:
<!-- 編者注意:由于本文介紹的多数汉字本身被禁止轉換,因此「全局僻字」模板不会生效。請勿将「僻字」模板替換为「全局僻字」模板。 -->
{{Expand list}}<!-- 編者注意:由于本文介紹的多数汉字本身被禁止轉換,因此「全局僻字」模板不会生效。請勿将「僻字」模板替換为「全局僻字」模板。 -->
本列表按繁体字笔画数排列,罗列了一个[[繁体字]]可对应多个[[简体中文|简体字]]的情況。{{fontcolor||#DFDFFF|淡蓝底色}}的是繁体字,{{fontcolor||#FFD0D0|淡红底色}}的是可对应的简体字。
本列表按繁体字笔画数排列,罗列了一个[[繁体字]]可对应多个[[简化字|简体字]]的情況。{{fontcolor||#DFDFFF|淡蓝底色}}的是繁体字,{{fontcolor||#FFD0D0|淡红底色}}的是可对应的简体字。


; 注意:
; 注意:
* 本条目内容包含语文的习慣用法,而不只限于官方标準(《[[简化字总表]]》、《[[第一批异体字整理表]]》及《[[通用规范汉字表]]》,目前只有《通用规范汉字表》为现行有效的范,前两者皆已廢除)的内容。
* 本条目内容包含语文的习慣用法,而不只限于官方标準(《[[简化字总表]]》、《[[第一批异体字整理表]]》及《[[通用规范汉字表]]》,目前只有《通用规范汉字表》为现行有效的范,前两者皆已廢除)的内容。
* 汉字按繁体字笔画数排列,字形以台湾的[[国準字体]]为準,例如「{{Lang|zh-tw|艹}}」4画。
* 汉字按繁体字笔画数排列,字形以台湾的“國準字體”为準,例如「{{Lang|zh-tw|艹}}」4画。
* 《通用规范汉字表》注解中列出的异体字用法,若在现代繁体中文裏同样是罕见的异体字,此处也不列出(例如《通用规范汉字表》规定“喆:可用于-{}-姓氏人名。”但现代的繁体中文也几乎不再以「-{喆}-」作为「哲」的异体字)。
* 《通用规范汉字表》注解中列出的异体字用法,若在现代繁体中文裏同样是罕见的异体字,此处也不列出(例如《通用规范汉字表》规定“喆:可用于-{}-姓氏人名。”但现代的繁体中文也几乎不再以「-{喆}-」作为「哲」的异体字)。
* 本表不收錄因技术原因产生的一繁对多「简」情況(例如人造元素「-{[[鐽]]}-」的简化字「{{僻字|𫟼|“-{鐽}-”的类推简化字,-{钅达}-}}」在国际碼中收錄较遲导致简体中文用繁体字「-{鐽}-」代替简化字的情況)。此外,《〈通用规范汉字表〉解读》主张“今后表外字不再类推”,由此产生的简單的一一对应的表外类推简化字、传统字轉換关係也不收入本表。
* 本表不收錄因技术原因产生的一繁对多「简」情況(例如人造元素「-{[[鐽]]}-」的简化字「{{僻字|𫟼|“-{鐽}-”的类推简化字,-{钅达}-}}」在国际碼中收錄较遲导致简体中文用繁体字「-{鐽}-」代替简化字的情況)。此外,《〈通用规范汉字表〉解读》主张“今后表外字不再类推”,由此产生的简單的一一对应的表外类推简化字、传统字轉換关係也不收入本表。
* {{Color|blue|蓝色文字}}表示'''按范'''只用于-{}-姓氏、人名的文字(但事实上也可能有其他用途),{{Color|red|红色文字}}表示《通用规范汉字表》沒有收錄的简体字(即「表外字」)。
* {{Color|blue|蓝色文字}}表示'''按范'''只用于-{}-姓氏、人名的文字(但事实上也可能有其他用途),{{Color|red|红色文字}}表示《通用规范汉字表》沒有收錄的简体字(即「表外字」)。
* 可直接根据[[现代标汉语]](普通話/国语/华语)推断简体字的,在简体字后附其讀音。
* 可直接根据[[现代标汉语]](普通話/国语/华语)推断简体字的,在简体字后附其讀音。
* 本表中的一繁对多简体情況只適用于從繁到简的轉換,'''相反的從简到繁的轉換未必適用'''(請参见[[简繁轉換一对多列表]])。
* 本表中的一繁对多简体情況只適用于從繁到简的轉換,'''相反的從简到繁的轉換未必適用'''(請参见[[Help:简繁转换一对多列表|简繁轉換一对多列表]])。


== 现行范或权威字词典认定的轉換則 ==
== 现行范或权威字词典认定的轉換則 ==


* <!-- 5画 -->{{繁简轉換|t=仝|s=同{{Color|blue|仝}}}}:“-{仝}-”在《[[第一批异体字整理表]]》中作为“同”的异体字廢除,《[[通用规范汉字表]]》恢復“-{仝}-”,定可用于-{}-姓氏人名。
* <!-- 5画 -->{{繁简轉換|t=仝|s=同{{Color|blue|仝}}}}:“-{仝}-”在《[[第一批异体字整理表]]》中作为“同”的异体字廢除,《[[通用规范汉字表]]》恢復“-{仝}-”,定可用于-{}-姓氏人名。
* <!-- 5画 -->{{繁简轉換|t=氾|s=泛(-{zh-cn:fàn; zh-hk:fàn; zh-tw:ㄈㄢˋ;}-){{Color|blue|氾(-{zh-cn:fán; zh-hk:fán; zh-tw:ㄈㄢˊ;}-)}}}}:《[[通用规范汉字表]]》规定“-{氾}-”可用于-{}-姓氏人名,读fán。读fàn时用“泛”。
* <!-- 5画 -->{{繁简轉換|t=氾|s=泛(-{zh-cn:fàn; zh-hk:fàn; zh-tw:ㄈㄢˋ;}-){{Color|blue|氾(-{zh-cn:fán; zh-hk:fán; zh-tw:ㄈㄢˊ;}-)}}}}:《[[通用规范汉字表]]》规定“-{氾}-”可用于-{}-姓氏人名,读fán。读fàn时用“泛”。
* <!-- 7画 -->{{繁简轉換|t=邨|s=村{{Color|blue|邨}}}}:《通用规范汉字表》规定“-{邨}-”可用于-{}-姓氏人名。其他用法下「-{邨}-」是「村」的异体字。但实际上大陆也有带「-{邨}-」字的地名,例如广州的[[五羊邨]]、[[祈福新邨]]。
* <!-- 7画 -->{{繁简轉換|t=邨|s=村{{Color|blue|邨}}}}:《通用规范汉字表》规定“-{邨}-”可用于-{}-姓氏人名。其他用法下「-{邨}-」是「村」的异体字。但实际上大陆也有带「-{邨}-」字的地名,例如广州的[[五羊邨]]、[[祈福新邨]]。
* <!-- 8画 -->{{繁简轉換|t=拚|s=拼(-{zh-cn:pīn; zh-hk:pīn; zh-tw:ㄆㄧㄣ;}-){{Color|red|拚(-{zh-cn:pàn; zh-hk:pàn; zh-tw:ㄆㄢˋ;}-)}}}}:《第一批异体字整理表》和《通用规范汉字表》都没有将「-{拚}-」列为「拼」的异体字。在《[[现代汉语词典]]》中,“-{拚}-”读作“-{zh-cn:pīn; zh-hk:pīn; zh-tw:ㄆㄧㄣ;}-”时是“拼”的异体字,读作“-{zh-cn:pàn; zh-hk:pàn; zh-tw:ㄆㄢˋ;}-”时单列字头,指“舍命不顾”,例如“-{拚弃、拚命}-”。不过繁体中文的“-{拚}-命”一般对应简体中文的“-{拼命}-”,简体中文的“-{拚命}-”是方言。
* <!-- 8画 -->{{繁简轉換|t=拚|s=拼(-{zh-cn:pīn; zh-hk:pīn; zh-tw:ㄆㄧㄣ;}-){{Color|red|拚(-{zh-cn:pàn; zh-hk:pàn; zh-tw:ㄆㄢˋ;}-)}}}}:《第一批异体字整理表》和《通用规范汉字表》都没有将「-{拚}-」列为「拼」的异体字。在《[[现代汉语词典]]》中,“-{拚}-”读作“-{zh-cn:pīn; zh-hk:pīn; zh-tw:ㄆㄧㄣ;}-”时是“拼”的异体字,读作“-{zh-cn:pàn; zh-hk:pàn; zh-tw:ㄆㄢˋ;}-”时单列字头,指“舍命不顾”,例如“-{拚弃、拚命}-”。不过繁体中文的“-{拚}-命”一般对应简体中文的“-{拼命}-”,简体中文的“-{拚命}-”是方言。
* <!-- 8画 -->{{繁简轉換|t=昇|s=升{{Color|blue|昇}}}}:用作人名或其他专有名词時不简化,例如「-{[[毕昇]]}-」。
* <!-- 8画 -->{{繁简轉換|t=昇|s=升{{Color|blue|昇}}}}:用作人名或其他专有名词時不简化,例如「-{[[毕昇]]}-」。
* <!-- 8画 -->{{繁简轉換|t=儿|s=儿(-{zh-hans:ér; zh-hk:ér; zh-tw:ㄦˊ}-){{Color|red|儿(-{zh-hans:ní; zh-hk:ní; zh-tw:ㄋㄧˊ}-)}}}}:[[战国]]时[[郳国]]被[[楚国]]所灭,其子孙以国名为姓,去邑而为-{儿}-姓(后改姓[[倪]]),[[西汉]]有[[御史大夫]][[儿寬|-{儿}-寬]]。《通用范汉字表》只收錄了「-{儿}-」作为「-{儿}-」的繁体字的情況;《现代汉语词典》單獨列出了「-{儿}-」字头。
* <!-- 8画 -->{{繁简轉換|t=儿|s=儿(-{zh-hans:ér; zh-hk:ér; zh-tw:ㄦˊ}-){{Color|red|儿(-{zh-hans:ní; zh-hk:ní; zh-tw:ㄋㄧˊ}-)}}}}:[[战国]]时[[郳国]]被[[楚国]]所灭,其子孙以国名为姓,去邑而为-{儿}-姓(后改姓[[倪]]),[[西汉]]有[[御史大夫]][[儿寬|-{儿}-寬]]。《通用范汉字表》只收錄了「-{儿}-」作为「-{儿}-」的繁体字的情況;《现代汉语词典》單獨列出了「-{儿}-」字头。
* <!-- 8画 -->{{繁简轉換|t=祇|s=祇(-{zh-hans:qí; zh-hk:qí; zh-tw:ㄑㄧˊ}-)只(-{zh-hans:zhǐ; zh-hk:zhǐ; zh-tw:ㄓˇ}-)}}:讀作zhǐ時,“-{祇}-”实为“-{衹}-”的异体字。
* <!-- 8画 -->{{繁简轉換|t=祇|s=祇(-{zh-hans:qí; zh-hk:qí; zh-tw:ㄑㄧˊ}-)只(-{zh-hans:zhǐ; zh-hk:zhǐ; zh-tw:ㄓˇ}-)}}:讀作zhǐ時,“-{祇}-”实为“-{衹}-”的异体字。
* <!-- 9画 -->{{繁简轉換|t=剋|s=克(-{zh-cn:kè; zh-hk:kè; zh-tw:ㄎㄜˋ;}-)剋(-{zh-cn:kēi; zh-hk:kēi; zh-tw:ㄎㄟ;}-)}}:《[[通用规范汉字表]]》规定“-{剋}-”表示训斥、打人时读kēi,不简化作“克”。
* <!-- 9画 -->{{繁简轉換|t=剋|s=克(-{zh-cn:kè; zh-hk:kè; zh-tw:ㄎㄜˋ;}-)剋(-{zh-cn:kēi; zh-hk:kēi; zh-tw:ㄎㄟ;}-)}}:《[[通用规范汉字表]]》规定“-{剋}-”表示训斥、打人时读kēi,不简化作“克”。
* <!-- 9画 -->{{繁简轉換|t=祕|s=秘{{Color|blue|祕}}}}:《[[通用规范汉字表]]》规定“-{祕}-”可用于-{}-姓氏人名。“-{祕}-”原本为正字,“-{秘}-”原本指一种香草,后来被用作“-{祕}-”的俗字。今香港多用“-{秘}-”,台湾多用“-{祕}-”。
* <!-- 9画 -->{{繁简轉換|t=祕|s=秘{{Color|blue|祕}}}}:《[[通用规范汉字表]]》规定“-{祕}-”可用于-{}-姓氏人名。“-{祕}-”原本为正字,“-{秘}-”原本指一种香草,后来被用作“-{祕}-”的俗字。今香港多用“-{秘}-”,台湾多用“-{祕}-”。
* <!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=乾|s=乾(-{zh-hans:qián; zh-hk:qián; zh-tw:ㄑㄧㄢˊ}-)干(-{zh-hans:gān; zh-hk:gān; zh-tw:ㄍㄢ }-)}}:《[[简化字总表]]》只将「-{乾}-」部分意义合并到笔画简单的「-{干}-」字上,其他意义下仍然用「-{乾}-」。「乾坤」、「乾隆」的「-{乾}-」不简化为「-{干}-」;“-{乾}-燥”、“-{乾}-爹”的“-{乾}-”简化为“-{干}-”。
* <!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=乾|s=乾(-{zh-hans:qián; zh-hk:qián; zh-tw:ㄑㄧㄢˊ}-)干(-{zh-hans:gān; zh-hk:gān; zh-tw:ㄍㄢ }-)}}:《[[简化字总表]]》只将「-{乾}-」部分意义合并到笔画简单的「-{干}-」字上,其他意义下仍然用「-{乾}-」。「乾坤」、「乾隆」的「-{乾}-」不简化为「-{干}-」;“-{乾}-燥”、“-{乾}-爹”的“-{乾}-”简化为“-{干}-”。
* <!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=脩|s=修脩}}:《[[通用规范汉字表]]》定“{{Lang|zh-cn|脩}}”用于表示干肉,如“{{Lang|zh-cn|束脩}}”。其他意义用“{{Lang|zh-cn|修}}”。
* <!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=脩|s=修脩}}:《[[通用规范汉字表]]》定“{{Lang|zh-cn|脩}}”用于表示干肉,如“{{Lang|zh-cn|束脩}}”。其他意义用“{{Lang|zh-cn|修}}”。
* <!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=逕|s=径迳}}:《通用规范汉字表》定“-{逕}-”可用于-{}-姓氏人名、地名,但须类推简化作“-{迳}-”。
* <!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=逕|s=径迳}}:《通用规范汉字表》定“-{逕}-”可用于-{}-姓氏人名、地名,但须类推简化作“-{迳}-”。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=甦|s=苏{{Color|blue|甦}}}}:「-{甦}-」实为「-{苏}-」的俗字。《通用规范汉字表》规定“-{甦}-”可用于-{}-姓氏人名。实际上也有用于地名的。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=甦|s=苏{{Color|blue|甦}}}}:「-{甦}-」实为「-{苏}-」的俗字。《通用规范汉字表》规定“-{甦}-”可用于-{}-姓氏人名。实际上也有用于地名的。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=椏|s=丫桠}}:《通用规范汉字表》规定“-{椏}-”是“丫”的异体字;“-{椏}-”可用于-{}-姓氏人名、地名和科学技术术语,但须类推简化作“-{桠}-”,如“-{[[五桠果科]]}-”。事实上“-{枝桠}-”的写法在简体中文里也十分通行。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=椏|s=丫桠}}:《通用规范汉字表》规定“-{椏}-”是“丫”的异体字;“-{椏}-”可用于-{}-姓氏人名、地名和科学技术术语,但须类推简化作“-{桠}-”,如“-{[[五桠果科]]}-”。事实上“-{枝桠}-”的写法在简体中文里也十分通行。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=閒|s=闲间}}:「-{閒}-」原本是「-{间}-」的正字,但后来被用作「-{閑}-」的俗字。现行港台标準将「-{閒}-」作为「-{閑}-」的正寫,「-{閑}-」作为异体字。[[中日韩统一表意文字展区C]]另收錄了非范简化字「{{僻字|𫔮|外“-{门}-”内“月”}}」。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=閒|s=闲间}}:「-{閒}-」原本是「-{间}-」的正字,但后来被用作「-{閑}-」的俗字。现行港台标準将「-{閒}-」作为「-{閑}-」的正寫,「-{閑}-」作为异体字。[[中日韩统一表意文字展区C]]另收錄了非范简化字「{{僻字|𫔮|外“-{门}-”内“月”}}」。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=殽|s=淆{{Color|red|殽}}肴}}:《通用规范汉字表》沒有收錄「{{Lang|zh-cn|殽}}」字,僅列为「{{Lang|zh-cn|淆}}」的异体字,但《现代汉语词典》除将其收为「{{Lang|zh-cn|淆}}」的异体字外還單列「{{Lang|zh-cn|殽}}」字头,解释为“同‘{{Lang|zh-cn|崤}}’,用于古地名”,例如“{{Lang|zh-cn|[[殽之战]]}}”。此外“-{殽}-”也通“-{肴}-”,例如「-{果殽}-」、「-{殘殽}-」<ref>{{Cite web |url=http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000010831 |title=殽 |work=教育部重編国语辭典修訂本 |accessdate=2020-07-27 |language=zh-tw}}</ref>。
*<!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=殽|s=淆{{Color|red|殽}}肴}}:《通用规范汉字表》沒有收錄「{{Lang|zh-cn|殽}}」字,僅列为「{{Lang|zh-cn|淆}}」的异体字,但《现代汉语词典》除将其收为「{{Lang|zh-cn|淆}}」的异体字外還單列「{{Lang|zh-cn|殽}}」字头,解释为“同‘{{Lang|zh-cn|崤}}’,用于古地名”,例如“{{Lang|zh-cn|[[殽之战]]}}”。此外“-{殽}-”也通“-{肴}-”,例如「-{果殽}-」、「-{殘殽}-」<ref>{{Cite web |url=http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000010831 |title=殽 |work=重編国语辭典修訂本 |language=zh-tw|publisher=台湾地区教育主管部门}}</ref>。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=蒐|s=搜蒐}}:《通用规范汉字表》定用于表示草名和春天打猎时用「-{蒐}-」。其他意义用“搜”。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=蒐|s=搜蒐}}:《通用规范汉字表》定用于表示草名和春天打猎时用「-{蒐}-」。其他意义用“搜”。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=湧|s=涌{{Color|red|湧}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{湧}-”列为“-{涌}-”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{湧}-”字头,定义为“姓”;其他意义用“-{涌}-”。
* <!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=湧|s=涌{{Color|red|湧}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{湧}-”列为“-{涌}-”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{湧}-”字头,定义为“姓”;其他意义用“-{涌}-”。
* <!-- 13画 -->{{繁简轉換|t=鉅|s=巨{{Color|blue|钜}}}}:《[[通用规范汉字表]]》定「-{钜}-」可用于-{}-姓氏人名;「-{鉅款}-」等无论范上還是习慣上都简化作「-{巨款}-」等,但实际上商家促時經常使用「-{钜惠}-」一词。
* <!-- 13画 -->{{繁简轉換|t=鉅|s=巨{{Color|blue|钜}}}}:《[[通用规范汉字表]]》定「-{钜}-」可用于-{}-姓氏人名;「-{鉅款}-」等无论范上還是习慣上都简化作「-{巨款}-」等,但实际上商家促時經常使用「-{钜惠}-」一词。
* <!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=台|s=台{{Color|red|台}}}}:根据《[[现代汉语词典]]》,「-{台}-」用作姓氏時不简化。《通用范汉字表》未收錄该用法,但考慮到《现代汉语词典》是简体中文的权威词典,此处也收錄该轉換則。
* <!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=台|s=台{{Color|red|台}}}}:根据《[[现代汉语词典]]》,「-{台}-」用作姓氏時不简化。《通用范汉字表》未收錄该用法,但考慮到《现代汉语词典》是简体中文的权威词典,此处也收錄该轉換則。
* <!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=摺|s=折{{Color|red|摺}}}}:《[[简化字总表]]》中规定:“在折和-{摺}-意义可能混淆时,-{摺}-仍用-{摺}-。”现行的《通用规范汉字表》删除了这一规则,但《[[现代汉语词典]]》仍然收录了这种用法。考慮到《现代汉语词典》是简体中文的权威词典,此处也收錄该轉換則。
* <!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=摺|s=折{{Color|red|摺}}}}:《[[简化字总表]]》中规定:“在折和-{摺}-意义可能混淆时,-{摺}-仍用-{摺}-。”现行的《通用规范汉字表》删除了这一规则,但《[[现代汉语词典]]》仍然收录了这种用法。考慮到《现代汉语词典》是简体中文的权威词典,此处也收錄该轉換則。
* <!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=閤|s=阖合阁{{Color|red|{{僻字|𬮤|“閤”的类推简化字,外门内合}}閤}}}}:根据《现代汉语词典》,作为「-{闔}-」的异体字時,「-{閤}-」轉換为「-{阖}-」(例:-{閤家=闔家=阖家}-);作为「-{合}-」的部分异体字時改用「合」;作为「-{閣}-」的异体字時轉換为「-{阁}-」;讀作gé、指“小门”時简化作「-{閤}-」的类推简化字「{{僻字|𬮤|“-{閤}-”的类推简化字,外-{门}-内-{合}-}}」(外-{门}-内-{合}-,[[中日韩统一表意文字展区E]]文字;但该字未收入《通用规范汉字表》,按照《〈通用规范汉字表〉解读》中规定的“今后表外字不再类推”这一原则,该用法下“-{閤}-”应直接沿用繁体)。
* <!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=閤|s=阖合阁{{Color|red|{{僻字|𬮤|“閤”的类推简化字,外门内合}}閤}}}}:根据《现代汉语词典》,作为「-{闔}-」的异体字時,「-{閤}-」轉換为「-{阖}-」(例:-{閤家=闔家=阖家}-);作为「-{合}-」的部分异体字時改用「合」;作为「-{閣}-」的异体字時轉換为「-{阁}-」;讀作gé、指“小门”時简化作「-{閤}-」的类推简化字「{{僻字|𬮤|“-{閤}-”的类推简化字,外-{门}-内-{合}-}}」(外-{门}-内-{合}-,[[中日韩统一表意文字展区E]]文字;但该字未收入《通用规范汉字表》,按照《〈通用规范汉字表〉解读》中规定的“今后表外字不再类推”这一原则,该用法下“-{閤}-”应直接沿用繁体)。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=麼(麽)|s=么(-{zh-hans:me; zh-hk:me; zh-tw:˙ㄇㄜ}-)麽(-{zh-hans:mó; zh-hk:mó; zh-tw:ㄇㄛˊ}-)}}:在港澳台,「-{麽}-」是「-{麼}-」的俗寫。在[[中国大陆]]「{{Lang|zh-cn|麽}}」读mó(摩)时不简化,如「{{Lang|zh-cn|幺麽小丑}}」,读yāo(夭)的「-{么}-」作「-{幺}-」(「-{么}-」本字)。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=麼(麽)|s=么(-{zh-hans:me; zh-hk:me; zh-tw:˙ㄇㄜ}-)麽(-{zh-hans:mó; zh-hk:mó; zh-tw:ㄇㄛˊ}-)}}:在港澳台,「-{麽}-」是「-{麼}-」的俗寫。在[[中国大陆]]「{{Lang|zh-cn|麽}}」读mó(摩)时不简化,如「{{Lang|zh-cn|幺麽小丑}}」,读yāo(夭)的「-{么}-」作「-{幺}-」(「-{么}-」本字)。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=夥|s=伙夥}}:《[[简化字总表]]》只将「-{夥}-」部分意义合并到笔画简单的「-{伙}-」字上,作多解的「-{夥}-」不简化,例如「益甚-{夥}-」。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=夥|s=伙夥}}:《[[简化字总表]]》只将「-{夥}-」部分意义合并到笔画简单的「-{伙}-」字上,作多解的「-{夥}-」不简化,例如「益甚-{夥}-」。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=劄|s=札劄扎}}:《[[通用规范汉字表]]》定“{{Lang|zh-cn|劄}}”用于科学技术术语,如中医学中的“{{Lang|zh-cn|目劄}}”。其他意义用“{{Lang|zh-cn|札}}”。另外,“{{Lang|zh-cn|劄}}”旧同“扎”。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=劄|s=札劄扎}}:《[[通用规范汉字表]]》定“{{Lang|zh-cn|劄}}”用于科学技术术语,如中医学中的“{{Lang|zh-cn|目劄}}”。其他意义用“{{Lang|zh-cn|札}}”。另外,“{{Lang|zh-cn|劄}}”旧同“扎”。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=穀|s=谷{{Color|red|穀}}}}:根据《[[现代汉语词典]]》,表示“善;好”、“俸禄”以及用作姓氏时,“-{穀}-”不简化为“-{谷}-”。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=穀|s=谷{{Color|red|穀}}}}:根据《[[现代汉语词典]]》,表示“善;好”、“俸禄”以及用作姓氏时,“-{穀}-”不简化为“-{谷}-”。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=噁|s=恶{{僻字|𫫇|“噁”的类推简化字,左口右恶}}}}:化合物「-{[[二噁英]]}-」应当轉換为「{{Lang|zh-cn|二{{僻字|𫫇|“噁”的类推简化字,左口右恶}}英}}」;其他意义用“-{恶}-”,例如“-{恶心}-”。但因为简体的「-{𫫇(口恶)}-」在电脑編碼中收入得较晚([[中日韩统一表意文字展区E]]),很多備无法鍵入或顯示,实际上「{{Lang|zh-cn|二噁英}}」和「{{Lang|zh-cn|二恶英}}」的寫法也很常见。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=噁|s=恶{{僻字|𫫇|“噁”的类推简化字,左口右恶}}}}:化合物「-{[[二噁英]]}-」应当轉換为「{{Lang|zh-cn|二{{僻字|𫫇|“噁”的类推简化字,左口右恶}}英}}」;其他意义用“-{恶}-”,例如“-{恶心}-”。但因为简体的「-{𫫇(口恶)}-」在电脑編碼中收入得较晚([[中日韩统一表意文字展区E]]),很多備无法鍵入或顯示,实际上「{{Lang|zh-cn|二噁英}}」和「{{Lang|zh-cn|二恶英}}」的寫法也很常见。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=餘|s=余{{Color|red|馀}}}}:根据《[[简化字总表]]》,当意义可能混淆時,「-{餘}-」简化为「-{馀}-」,如文言句「-{馀年无多(餘年无多)}-」;「-{馀}-」只出现在《简化字总表》注释而非正文。《通用规范汉字表》中完全删除了“-{馀}-”字;第7版《[[现代汉语词典]]》仍收录“-{馀}-”字,解释为“姓”。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=餘|s=余{{Color|red|馀}}}}:根据《[[简化字总表]]》,当意义可能混淆時,「-{餘}-」简化为「-{馀}-」,如文言句「-{馀年无多(餘年无多)}-」;「-{馀}-」只出现在《简化字总表》注释而非正文。《通用规范汉字表》中完全删除了“-{馀}-”字;第7版《[[现代汉语词典]]》仍收录“-{馀}-”字,解释为“姓”。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=线|s=线{{Color|blue|缐}}}}:根据《[[通用规范汉字表]]》,姓氏人名中的「-{线}-」简化为「-{缐}-」。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=线|s=线{{Color|blue|缐}}}}:根据《[[通用规范汉字表]]》,姓氏人名中的「-{线}-」简化为「-{缐}-」。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=徵|s=征(-{zh-hans:zhēng; zh-hk:zhēng; zh-tw:ㄓㄥ;}-)徵(-{zh-hans:zhǐ; zh-hk:zhǐ; zh-tw:ㄓˇ;}-)}}:《[[简化字总表]]》只将「-{徵}-」部分意义合并到笔画简单的「-{征}-」字上,[[五声调式]]的「-{徵}-」仍然用「-{徵}-」。《简化字总表》释:「宫商角徵羽的徵读-{zh-hans:zhǐ; zh-hk:zhǐ; zh-tw:ㄓˇ}-(止),不简化」。习慣上,一些人名中的「-{徵}-(-{zh-hans:zhēng; zh-hk:zhēng; zh-tw:ㄓㄥ;}-)」(例如-{[[文徵明]]}-)也可不简化。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=徵|s=征(-{zh-hans:zhēng; zh-hk:zhēng; zh-tw:ㄓㄥ;}-)徵(-{zh-hans:zhǐ; zh-hk:zhǐ; zh-tw:ㄓˇ;}-)}}:《[[简化字总表]]》只将「-{徵}-」部分意义合并到笔画简单的「-{征}-」字上,[[五声调式]]的「-{徵}-」仍然用「-{徵}-」。《简化字总表》释:「宫商角徵羽的徵读-{zh-hans:zhǐ; zh-hk:zhǐ; zh-tw:ㄓˇ}-(止),不简化」。习慣上,一些人名中的「-{徵}-(-{zh-hans:zhēng; zh-hk:zhēng; zh-tw:ㄓㄥ;}-)」(例如-{[[文徵明]]}-)也可不简化。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=薙|s=剃{{Color|red|薙}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{薙}-”列为“剃”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{薙}-”字头,用于指“除去野草”;其他义用“剃”。此外,日本“-{[[薙刀]]}-”一般仍作“-{薙刀}-”。
*<!-- 15画 -->{{繁简轉換|t=薙|s=剃{{Color|red|薙}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{薙}-”列为“剃”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{薙}-”字头,用于指“除去野草”;其他义用“剃”。此外,日本“-{[[薙刀]]}-”一般仍作“-{薙刀}-”。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=叡|s=睿{{Color|red|叡}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{叡}-”列为“睿”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{叡}-”字头,用于人名,如[[曹叡]]。现代繁体中文也通用“睿”,“-{叡}-”更多见于日本人地名。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=叡|s=睿{{Color|red|叡}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{叡}-”列为“睿”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{叡}-”字头,用于人名,如[[曹叡]]。现代繁体中文也通用“睿”,“-{叡}-”更多见于日本人地名。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=瞭|s=瞭(-{zh-hans:liào; zh-hk:liào; zh-tw:ㄌㄧㄠˋ}-)了(-{zh-hans:liǎo; zh-hk:liǎo; zh-tw:ㄌㄧㄠˇ}-)}}:《[[简化字总表]]》只将「-{瞭}-」部分意义合并到笔画简单的「-{了}-」字上,其他意义下仍然用「-{瞭}-」。「-{瞭}-」读liǎo(-{瞭}-解)时简作「了」,读liào(-{瞭}-望)时作「-{瞭}-」,不简作「了」。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=瞭|s=瞭(-{zh-hans:liào; zh-hk:liào; zh-tw:ㄌㄧㄠˋ}-)了(-{zh-hans:liǎo; zh-hk:liǎo; zh-tw:ㄌㄧㄠˇ}-)}}:《[[简化字总表]]》只将「-{瞭}-」部分意义合并到笔画简单的「-{了}-」字上,其他意义下仍然用「-{瞭}-」。「-{瞭}-」读liǎo(-{瞭}-解)时简作「了」,读liào(-{瞭}-望)时作「-{瞭}-」,不简作「了」。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=鍊|s=炼链}}:「-{鍊}-」在繁体中文中有「-{冶鍊}-」(同「-{冶煉}-」,「-{鍊}-」为正字)和「-{鍊条}-」(同「-{条}-」,「-{}-」为正字)两种用法,分別对应简化字的「-{炼}-」和「-{链}-」。《通用范汉字表》只列出了“-{鍊}-”作为“-{炼(煉)}-”的异体字的情況;《现代汉语词典》分別列出了“-{鍊}-”作为“-{炼(煉)}-”和“-{链()}-”的异体字,并且都打了一个星号“*”表示是《通用范汉字表》裏附列的异体字(实际上“-{链()}-”下并沒有附列“-{鍊}-”),但可能是因为編者疏忽,两者之间沒有跳轉提示。此外,[[中日韩统一表意文字展区C]]還收錄了非范的类推简化字「{{僻字|𫔀|“鍊”的类推简化字,-{钅柬}-}}」
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=鍊|s=炼链}}:「-{鍊}-」在繁体中文中有「-{冶鍊}-」(同「-{冶煉}-」,「-{鍊}-」为正字)和「-{鍊条}-」(同「-{条}-」,「-{}-」为正字)两种用法,分別对应简化字的「-{炼}-」和「-{链}-」。《通用范汉字表》只列出了“-{鍊}-”作为“-{炼(煉)}-”的异体字的情況;《现代汉语词典》分別列出了“-{鍊}-”作为“-{炼(煉)}-”和“-{链()}-”的异体字,并且都打了一个星号“*”表示是《通用范汉字表》裏附列的异体字(实际上“-{链()}-”下并沒有附列“-{鍊}-”),但可能是因为編者疏忽,两者之间沒有跳轉提示。此外,[[中日韩统一表意文字展区C]]還收錄了非范的类推简化字「{{僻字|𫔀|“鍊”的类推简化字,-{钅柬}-}}」
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=鍾|s=钟{{Color|blue|锺}}}}:根据《通用规范汉字表》,作姓氏人名時「-{鍾}-」可以简化为「-{锺}-」,例如「-{[[钱锺书]]}-」。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=鍾|s=钟{{Color|blue|锺}}}}:根据《通用规范汉字表》,作姓氏人名時「-{鍾}-」可以简化为「-{锺}-」,例如「-{[[钱锺书]]}-」。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=濬|s=浚{{Color|red|濬}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{濬}-”列为“-{浚}-”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{濬}-”字头,定义为“用于人名,[[拓跋濬]],北朝[[北魏]]文成帝”;其他意义用“-{浚}-”。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=濬|s=浚{{Color|red|濬}}}}:《通用规范汉字表》只将“-{濬}-”列为“-{浚}-”的异体字,但是《现代汉语词典》另列了“-{濬}-”字头,定义为“用于人名,[[魏文成帝|拓跋濬]],北朝[[北魏]]文成帝”;其他意义用“-{浚}-”。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=釐|s=厘(-{zh-hans:lí; zh-hk:lí; zh-tw:ㄌㄧˊ}-){{Color|blue|釐(-{zh-hans:xī; zh-hk:xī; zh-tw:ㄒㄧ}-)}}}}:根据《[[通用规范汉字表]]》,“-{釐}-”可用于-{}-姓氏人名,读xī。读lí时用“-{厘}-”。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=釐|s=厘(-{zh-hans:lí; zh-hk:lí; zh-tw:ㄌㄧˊ}-){{Color|blue|釐(-{zh-hans:xī; zh-hk:xī; zh-tw:ㄒㄧ}-)}}}}:根据《[[通用规范汉字表]]》,“-{釐}-”可用于-{}-姓氏人名,读xī。读lí时用“-{厘}-”。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=藉|s=藉借}}:《[[简化字总表]]》只将「-{藉}-」部分意义合并到笔画简单的「-{借}-」字上,其他意义下仍用「-{藉}-」。「-{藉}-口」、「憑-{藉}-」的「藉」(-{zh-hans:jiè; zh-hk:jiè; zh-tw:ㄐㄧㄝˋ}-)简化作「借」,「慰藉」(-{zh-hans:jiè; zh-hk:jiè; zh-tw:ㄐㄧㄝˋ}-)、「狼藉」(-{zh-hans:jí; zh-hk:jí; zh-tw:ㄐㄧˊ}-)等的「藉」仍用「{{Lang|zh-cn|藉}}」。但近年来,「-{藉由}-」等寫法也在大陆流行开来。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=藉|s=藉借}}:《[[简化字总表]]》只将「-{藉}-」部分意义合并到笔画简单的「-{借}-」字上,其他意义下仍用「-{藉}-」。「-{藉}-口」、「憑-{藉}-」的「藉」(-{zh-hans:jiè; zh-hk:jiè; zh-tw:ㄐㄧㄝˋ}-)简化作「借」,「慰藉」(-{zh-hans:jiè; zh-hk:jiè; zh-tw:ㄐㄧㄝˋ}-)、「狼藉」(-{zh-hans:jí; zh-hk:jí; zh-tw:ㄐㄧˊ}-)等的「藉」仍用「{{Lang|zh-cn|藉}}」。但近年来,「-{藉由}-」等寫法也在大陆流行开来。
第54行: 第54行:
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=麴|s=曲{{Color|blue|麹}}}}:《通用规范汉字表》规定“{{Lang|zh-cn|麴}}”是“{{Lang|zh-cn|曲(麯)}}”的异体字(即“{{Lang|zh-cn|麴}}”是繁体字“{{Lang|zh-cn|麯}}”的异体字,而“{{Lang|zh-cn|麯}}”又合并简化为“{{Lang|zh-cn|曲}}”),“{{Lang|zh-cn|麴}}”可用于-{}-姓氏人名,但须类推简化作“{{Lang|zh-cn|麹}}”。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=麴|s=曲{{Color|blue|麹}}}}:《通用规范汉字表》规定“{{Lang|zh-cn|麴}}”是“{{Lang|zh-cn|曲(麯)}}”的异体字(即“{{Lang|zh-cn|麴}}”是繁体字“{{Lang|zh-cn|麯}}”的异体字,而“{{Lang|zh-cn|麯}}”又合并简化为“{{Lang|zh-cn|曲}}”),“{{Lang|zh-cn|麴}}”可用于-{}-姓氏人名,但须类推简化作“{{Lang|zh-cn|麹}}”。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=颺|s=扬{{Color|blue|飏}}}}:《通用规范汉字表》规定“-{飏}-”可用于-{}-姓氏人名。实际上一些简体字古籍中也能见到「-{飏}-」。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=颺|s=扬{{Color|blue|飏}}}}:《通用规范汉字表》规定“-{飏}-”可用于-{}-姓氏人名。实际上一些简体字古籍中也能见到「-{飏}-」。
*<!-- 23画 -->{{繁简轉換|t=讎|s=仇雠}}:《[[简化字总表]]》只将「-{讎}-」仇恨、仇敵的意义合并到笔画简单的「-{仇}-」字上,作「-{校讎}-」、「-{讎定}-」、「-{仇讎}-」解的「-{讎}-」简化为「-{雠}-」。《通用范汉字表》沿用该則。
*<!-- 23画 -->{{繁简轉換|t=讎|s=仇雠}}:《[[简化字总表]]》只将「-{讎}-」仇恨、仇敵的意义合并到笔画简单的「-{仇}-」字上,作「-{校讎}-」、「-{讎定}-」、「-{仇讎}-」解的「-{讎}-」简化为「-{雠}-」。《通用范汉字表》沿用该則。
*<!-- 23画 -->{{繁简轉換|t=鑪|s=炉{{僻字|𬬻|“鑪”的类推简化字,钅卢}}}}:“-{鑪}-”用作“-{火}-”的“-{}-”的异体字時应轉換为“炉”;人造的放射性元素“-{[[鑪]]}-(Rf)”须类推简化作“{{僻字|𬬻|“-{鑪}-”的类推简化字,-{钅卢}-}}”。
*<!-- 23画 -->{{繁简轉換|t=鑪|s=炉{{僻字|𬬻|“鑪”的类推简化字,钅卢}}}}:“-{鑪}-”用作“-{火}-”的“-{}-”的异体字時应轉換为“炉”;人造的放射性元素“-{[[鑪]]}-(Rf)”须类推简化作“{{僻字|𬬻|“-{鑪}-”的类推简化字,-{钅卢}-}}”。
*<!-- 27画 -->{{繁简轉換|t=驩|s=欢{{Color|red|{{僻字|𬴐|“驩”的类推简化字,马雚}}驩}}}}:《现代汉语规范词典》定“-{驩}-”可用于-{}-姓氏人名,但须类推简化作“{{僻字|𬴐|“-{驩}-”的类推简化字,-{马雚}-}}”,例如「[[驩兜]]」、「[[冯驩]]」;《〈通用规范汉字表〉解读》主张表外字不类推简化。
*<!-- 27画 -->{{繁简轉換|t=驩|s=欢{{Color|red|{{僻字|𬴐|“驩”的类推简化字,马雚}}驩}}}}:《现代汉语规范词典》定“-{驩}-”可用于-{}-姓氏人名,但须类推简化作“{{僻字|𬴐|“-{驩}-”的类推简化字,-{马雚}-}}”,例如「[[驩兜]]」、「[[冯驩]]」;《〈通用规范汉字表〉解读》主张表外字不类推简化。


== 因习慣或历史原因产生的轉換則 ==
== 因习慣或历史原因产生的轉換則 ==
以下轉換則中,有些可能和旧版汉字范有关,但相关范已經廢除;有些是因为两岸三地的语文差异产生的。
以下轉換則中,有些可能和旧版汉字范有关,但相关范已經廢除;有些是因为两岸三地的语文差异产生的。


*<!-- 7画 -->{{繁简轉換|t=彷|s=彷(-{zh-cn:páng; zh-hk:páng; zh-tw:ㄆㄤˊ;}-)仿(-{zh-cn:fǎng; zh-hk:fǎng; zh-tw:ㄈㄤˇ;}-)}}:「-{彷}-」曾經于1955年版《[[第一批异体字整理表]]》中被作为「仿」的异体字廢除,1988又被恢復。《[[第一批异形词整理表]]》中,“-{彷彿}-”、“-{髣髴}-”是“-{仿佛}-”的非推荐词形,且“-{彿}-”仍被视为“佛”的异体字。现简体中文多作“-{仿佛}-”;《[[现代汉语词典]]》第7版仍然在fǎng读音下列出“彷”字头,其下只有“-{彷彿}-”(见〖-{仿佛}-〗)一个词条。“彷徨”的“-{彷}-”仍作“-{彷}-”。
*<!-- 7画 -->{{繁简轉換|t=彷|s=彷(-{zh-cn:páng; zh-hk:páng; zh-tw:ㄆㄤˊ;}-)仿(-{zh-cn:fǎng; zh-hk:fǎng; zh-tw:ㄈㄤˇ;}-)}}:「-{彷}-」曾經于1955年版《[[第一批异体字整理表]]》中被作为「仿」的异体字廢除,1988又被恢復。《[[第一批异形词整理表]]》中,“-{彷彿}-”、“-{髣髴}-”是“-{仿佛}-”的非推荐词形,且“-{彿}-”仍被视为“佛”的异体字。现简体中文多作“-{仿佛}-”;《[[现代汉语词典]]》第7版仍然在fǎng读音下列出“彷”字头,其下只有“-{彷彿}-”(见〖-{仿佛}-〗)一个词条。“彷徨”的“-{彷}-”仍作“-{彷}-”。
*<!-- 7画 -->{{繁简轉換|t=沈|s=沈(-{zh-cn:shěn; zh-hk:shěn; zh-tw:ㄕㄣˇ;}-)沉(-{zh-cn:chén; zh-hk:chén; zh-tw:ㄔㄣˊ;}-)}}:「-{沈沒}-」等的「沈」在简体中文中改作「{{Lang|zh-cn|沉}}」;「{{Lang|zh-cn|沉}}」是「{{Lang|zh-cn|沈}}」的分化字。《现代汉语词典》中「沈」有“旧同‘沉’”的义
*<!-- 7画 -->{{繁简轉換|t=沈|s=沈(-{zh-cn:shěn; zh-hk:shěn; zh-tw:ㄕㄣˇ;}-)沉(-{zh-cn:chén; zh-hk:chén; zh-tw:ㄔㄣˊ;}-)}}:「-{沈沒}-」等的「沈」在简体中文中改作「{{Lang|zh-cn|沉}}」;「{{Lang|zh-cn|沉}}」是「{{Lang|zh-cn|沈}}」的分化字。《现代汉语词典》中「沈」有“旧同‘沉’”的义
*<!-- 8画 -->{{繁简轉換|t=于|s=于于}}:「-{于}-」曾被《[[第一批异体字整理表]]》視为「-{于}-」的异体字廢除,后来恢復为范字,但只[[于姓|用作姓氏]]人名,如[[樊于期]],其他情況仍用「-{于}-」。现行的《通用规范汉字表》并未说明「-{于}-」和「-{于}-」的正异关系,也没有说明如何使用「-{于}-」,但事实上大陆的社会用字中几乎已无人使用「-{于}-」作介词。
*<!-- 8画 -->{{繁简轉換|t=于|s=于于}}:「-{于}-」曾被《[[第一批异体字整理表]]》視为「-{于}-」的异体字廢除,后来恢復为范字,但只[[于姓|用作姓氏]]人名,如[[樊于期]],其他情況仍用「-{于}-」。现行的《通用规范汉字表》并未说明「-{于}-」和「-{于}-」的正异关系,也没有说明如何使用「-{于}-」,但事实上大陆的社会用字中几乎已无人使用「-{于}-」作介词。
*<!-- 9画 -->{{繁简轉換|t=祐|s=祐佑}}:《[[通用规范汉字表]]》两者均收录,且没有说明“祐”和“佑”的正异关系,但实际上大陆一般不写“-{保祐}-”而写“-{保佑}-”;“祐”在简体中文里多见于古今人名。
*<!-- 9画 -->{{繁简轉換|t=祐|s=祐佑}}:《[[通用规范汉字表]]》两者均收录,且没有说明“祐”和“佑”的正异关系,但实际上大陆一般不写“-{保祐}-”而写“-{保佑}-”;“祐”在简体中文里多见于古今人名。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=剗|s=铲(-{zh-cn:chǎn; zh-hk:chǎn; zh-tw:ㄔㄢˇ}-)刬(-{zh-cn:chàn; zh-hk:chàn; zh-tw:ㄔㄢˋ}-)}}:“-{剗}-”曾经在1955年版《[[第一批异体字整理表]]》中作为“-{鏟}-”的异体字废除,后来在1986年恢复并类推简化为“-{刬}-”。现行《[[通用规范汉字表]]》两者均收录,且没有说明正异关系。《[[现代汉语词典]]》在chǎn的读音下列有“-{刬(剗)}-”字头,解释为“旧同‘-{铲}-’②”,下有一个词条“-{刬除}-”(见〖-{铲除}-〗);chàn读音下的“-{刬(剗)}-”字头只有“-{一刬}-”一个词。实际使用中,简体中文已经鲜有将“铲除”写作“-{刬除}-”的了。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=剗|s=铲(-{zh-cn:chǎn; zh-hk:chǎn; zh-tw:ㄔㄢˇ}-)刬(-{zh-cn:chàn; zh-hk:chàn; zh-tw:ㄔㄢˋ}-)}}:“-{剗}-”曾经在1955年版《[[第一批异体字整理表]]》中作为“-{鏟}-”的异体字废除,后来在1986年恢复并类推简化为“-{刬}-”。现行《[[通用规范汉字表]]》两者均收录,且没有说明正异关系。《[[现代汉语词典]]》在chǎn的读音下列有“-{刬(剗)}-”字头,解释为“旧同‘-{铲}-’②”,下有一个词条“-{刬除}-”(见〖-{铲除}-〗);chàn读音下的“-{刬(剗)}-”字头只有“-{一刬}-”一个词。实际使用中,简体中文已经鲜有将“铲除”写作“-{刬除}-”的了。
*<!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=帳|s=帐账}}:台湾一般统一用「-{帳}-」,「-{賬}-」是「-{帳}-」的分化字。古人常把账目记于布帛上悬挂起来以利保存,故称日用的账目为「-{帳}-」,后来为了与帷帐分开,另造形声字「-{賬}-」,表示与钱财有关。「-{賬}-」、「-{帳}-」并存并用后,形成了几十组[[异形词]]。《[[简化字总表]]》、《[[通用规范汉字表]]》中「-{账(賬)}-」、「-{帐(帳)}-」均收,可见主张分化,《[[第一批异形词整理表]]》定二字分工如下:「-{账(賬)}-」用于货币和货物出入的记载、债务等,「-{帐(帳)}-」专表用布、纱、绸子等制成的遮蔽物,如“蚊帐、帐篷”等。
*<!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=帳|s=帐账}}:台湾一般统一用「-{帳}-」,「-{賬}-」是「-{帳}-」的分化字。古人常把账目记于布帛上悬挂起来以利保存,故称日用的账目为「-{帳}-」,后来为了与帷帐分开,另造形声字「-{賬}-」,表示与钱财有关。「-{賬}-」、「-{帳}-」并存并用后,形成了几十组[[异形词]]。《[[简化字总表]]》、《[[通用规范汉字表]]》中「-{账(賬)}-」、「-{帐(帳)}-」均收,可见主张分化,《[[第一批异形词整理表]]》定二字分工如下:「-{账(賬)}-」用于货币和货物出入的记载、债务等,「-{帐(帳)}-」专表用布、纱、绸子等制成的遮蔽物,如“蚊帐、帐篷”等。
*<!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=著|s=著(-{zh-cn:zhù; zh-hk:zhù; zh-tw:ㄓㄨˋ}-)着(-{zh-cn:zhuó/zhe/zháo; zh-hk:zhuó/zhe/zháo; zh-tw:ㄓㄨㄛˊ/˙ㄓㄜ/ㄓㄠˊ;}-)}}:“-{着}-”原本是“-{著}-”的俗字。台湾《[[常用国字标準字体表]]》统一用「-{著}-」;香港《[[常用字字形表]]》和[[中国大陆]]一样分开两字作不同用途(两种用法粵音不同),但香港也常用「-{著}-」代替「-{着}-」;大陆对讀作「zhuó」的情況基本上都寫作「{{Lang|zh-cn|着}}」,但是「{{Lang|zh-cn|执着}}」可寫作「{{Lang|zh-cn|执著}}」是一个常见的例外。《现代汉语词典》分列“-{著}-”和“-{着}-”,“-{著}-”有“旧同‘-{着}-’”的义项。注意繁简体中文的「著」(艹:简体3画,繁体按标準为4画)和「-{着}-」(简体寫法为一撇出头到底,香港繁体寫法为上面「羊」不出头、下面一撇單獨一画)两字寫法均有微小差异。
*<!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=著|s=著(-{zh-cn:zhù; zh-hk:zhù; zh-tw:ㄓㄨˋ}-)着(-{zh-cn:zhuó/zhe/zháo; zh-hk:zhuó/zhe/zháo; zh-tw:ㄓㄨㄛˊ/˙ㄓㄜ/ㄓㄠˊ;}-)}}:“-{着}-”原本是“-{著}-”的俗字。台湾《[[常用国字标準字体表]]》统一用「-{著}-」;香港《[[常用字字形表]]》和[[中国大陆]]一样分开两字作不同用途(两种用法粵音不同),但香港也常用「-{著}-」代替「-{着}-」;大陆对讀作「zhuó」的情況基本上都寫作「{{Lang|zh-cn|着}}」,但是「{{Lang|zh-cn|执着}}」可寫作「{{Lang|zh-cn|执著}}」是一个常见的例外。《现代汉语词典》分列“-{著}-”和“-{着}-”,“-{著}-”有“旧同‘-{着}-’”的义项。注意繁简体中文的「著」(艹:简体3画,繁体按标準为4画)和「-{着}-」(简体寫法为一撇出头到底,香港繁体寫法为上面「羊」不出头、下面一撇單獨一画)两字寫法均有微小差异。
*<!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=画|s=画划}}:「-{画}-」在《[[简化字总表]]》的对应简化字是「-{画}-」,但台湾的「-{画}-」、「-{策画}-」[[中国大陆]]寫作「-{计划}-」、「-{策划}-」,若按大陆标準寫成繁体字則是「-{劃}-」、「-{策劃}-」(《[[简化字总表]]》将「-{划}-」和「-{劃}-」合为「-{划}-」),与港澳用法一致。
*<!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=画|s=画划}}:「-{画}-」在《[[简化字总表]]》的对应简化字是「-{画}-」,但台湾的「-{画}-」、「-{策画}-」[[中国大陆]]寫作「-{计划}-」、「-{策划}-」,若按大陆标準寫成繁体字則是「-{劃}-」、「-{策劃}-」(《[[简化字总表]]》将「-{划}-」和「-{劃}-」合为「-{划}-」),与港澳用法一致。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=像|s=像象}}:合简化的遺留問題。简体中文早已恢復「像」字,但仍有很多人习慣用“象”代替“像”(例如慣用「-{好象}-」代替「-{好像}-」),亦不算錯。“像”“象”自古有相通的用法。此外“-{[[想像]]}-”在大陆的标準寫法是“{{Lang|zh-cn|想象}}”。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=像|s=像象}}:合简化的遺留問題。简体中文早已恢復「像」字,但仍有很多人习慣用“象”代替“像”(例如慣用「-{好象}-」代替「-{好像}-」),亦不算錯。“像”“象”自古有相通的用法。此外“-{[[想像]]}-”在大陆的标準寫法是“{{Lang|zh-cn|想象}}”。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=戮|s=戮勠}}:“戮”和“勠”自古有相通的用法。“-{剹、勠}-”在《[[第一批异体字整理表]]》中被视为“戮”的异体字废除,但是“-{勠}-”在《通用规范汉字表》中得到恢复,其注释中写道:“勠:义为合力、齐力。不再作为“戮”的异体字。”《现代汉语词典》第6版完全删除了“-{戮(*剹)}-”字头下相关的解释,只留下了“杀”一种义项,也完全删去了“-{戮力}-”“-{戮力同心}-”的写法,只留下“-{勠力}-”“-{勠力同心}-”。尽管在中国大陆,“-{戮力}-”的写法仍然通用(例如[[微软拼音]]预设的词库只有“-{戮力}-”),但“-{勠力}-”已在大陆成为事实上唯一的规范写法<ref>{{Cite journal|author=张凤强|title=“戮力”应为“勠力”|url=https://www.ixueshu.com/document/2cd89a39e25ec985318947a18e7f9386.html|journal=咬文嚼字|year=2015|issue=06}}</ref><ref>{{Cite news |url=http://rb.lhrb.com.cn/html/2019-08/23/content_61783.htm |title=“戮力”还是“勠力” |publisher=漯河日报 |date=2019-08-23}}</ref>。而台湾[[教育部重編国语辭典修訂本]]》則只收錄了「-{戮力}-」<ref>{{Cite web |url=http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000066314 |title=戮力 |work=教育部重編国语辭典修訂本 |accessdate=2020-07-25 |language=zh-tw}}</ref>。
*<!-- 14画 -->{{繁简轉換|t=戮|s=戮勠}}:“戮”和“勠”自古有相通的用法。“-{剹、勠}-”在《[[第一批异体字整理表]]》中被视为“戮”的异体字废除,但是“-{勠}-”在《通用规范汉字表》中得到恢复,其注释中写道:“勠:义为合力、齐力。不再作为“戮”的异体字。”《现代汉语词典》第6版完全删除了“-{戮(*剹)}-”字头下相关的解释,只留下了“杀”一种义项,也完全删去了“-{戮力}-”“-{戮力同心}-”的写法,只留下“-{勠力}-”“-{勠力同心}-”。尽管在中国大陆,“-{戮力}-”的写法仍然通用(例如[[微软拼音]]预设的词库只有“-{戮力}-”),但“-{勠力}-”已在大陆成为事实上唯一的规范写法<ref>{{Cite journal|author=张凤强|title=“戮力”应为“勠力”|url=https://www.ixueshu.com/document/2cd89a39e25ec985318947a18e7f9386.html|journal=咬文嚼字|year=2015|issue=06}}</ref><ref>{{Cite news |url=http://rb.lhrb.com.cn/html/2019-08/23/content_61783.htm |title=“戮力”还是“勠力” |publisher=漯河日报 |date=2019-08-23}}</ref>。而台湾《重編国语辭典修訂本》則只收錄了「-{戮力}-」<ref>{{Cite web |url=http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000066314 |title=戮力 |work=重編国语辭典修訂本 |language=zh-tw|publisher=台湾地区教育主管部门}}</ref>。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=諮|s=咨{{Color|red|谘}}}}:「-{諮詢}-」的在简体中文裏一般寫作「-{咨询}-」。「-{谘}-」偶见于一些從繁体中文轉換而来的文獻或简体字文言文。「-{谘}-」收錄于《简化字总表》第三表,但是《通用规范汉字表》将其刪除。根据《通用规范汉字表》修订的《现代汉语词典》第7版仍收录了「-{谘(諮)}-」字头,解释为“同‘咨’①”。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=諮|s=咨{{Color|red|谘}}}}:「-{諮詢}-」的在简体中文裏一般寫作「-{咨询}-」。「-{谘}-」偶见于一些從繁体中文轉換而来的文獻或简体字文言文。「-{谘}-」收錄于《简化字总表》第三表,但是《通用规范汉字表》将其刪除。根据《通用规范汉字表》修订的《现代汉语词典》第7版仍收录了「-{谘(諮)}-」字头,解释为“同‘咨’①”。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=澹|s=澹淡}}:《[[第一批异体字整理表]]》1956年版曾将「澹」歸为「淡」的异体字,但「澹」于1988年得到恢復。《现代汉语词典》第7版沒有将「澹」作为「淡」的异体字;「澹」字在dàn/ㄉㄢˋ的讀音下只有「安静」一个义项,其下列出的“-{澹泊}-”“-{澹然}-”分別是“淡泊”“淡然”的非推薦词形;tán/ㄊㄢˊ音下只有“-{[[澹台姓|澹台]]}-”(姓)一个词条。在用作“淡”意义時,繁体中文的「澹」应轉換为简体中文的「淡」。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=澹|s=澹淡}}:《[[第一批异体字整理表]]》1956年版曾将「澹」歸为「淡」的异体字,但「澹」于1988年得到恢復。《现代汉语词典》第7版沒有将「澹」作为「淡」的异体字;「澹」字在dàn/ㄉㄢˋ的讀音下只有「安静」一个义项,其下列出的“-{澹泊}-”“-{澹然}-”分別是“淡泊”“淡然”的非推薦词形;tán/ㄊㄢˊ音下只有“-{[[澹台姓|澹台]]}-”(姓)一个词条。在用作“淡”意义時,繁体中文的「澹」应轉換为简体中文的「淡」。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=蕭|s=萧肖}}:[[二简字]]遺留問題,讀作「蕭」的「肖」一般只见于-{}-姓氏和外国人名,如“-{蕭邦/肖邦}-”。多数情況下“-{蕭}-”应当简作“-{萧}-”而不是“-{肖}-”。
*<!-- 17画 -->{{繁简轉換|t=蕭|s=萧肖}}:[[二简字]]遺留問題,讀作「蕭」的「肖」一般只见于-{}-姓氏和外国人名,如“-{蕭邦/肖邦}-”。多数情況下“-{蕭}-”应当简作“-{萧}-”而不是“-{肖}-”。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=覆|s=覆复}}:「-{覆}-」曾简化为「-{复}-」,1986年重新发表的《[[简化字总表]]》恢復「-{覆}-」为范字,但「答-{覆}-」「批-{覆}-」「回-{覆}-」《[[第一批异形词整理表]]》仍推薦寫作「答-{复}-」「批-{复}-」「回-{复}-」,「-{覆}-」仅保留「覆盖」「倾覆」的本义。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=覆|s=覆复}}:「-{覆}-」曾简化为「-{复}-」,1986年重新发表的《[[简化字总表]]》恢復「-{覆}-」为范字,但「答-{覆}-」「批-{覆}-」「回-{覆}-」《[[第一批异形词整理表]]》仍推薦寫作「答-{复}-」「批-{复}-」「回-{复}-」,「-{覆}-」仅保留「覆盖」「倾覆」的本义。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=鎔|s=熔镕}}:「-{鎔}-」曾經被作为「熔」的异体字廢除,但1993年9月3日,国家语委文字应用管理司发出《关于“-{鎔}-”字使用问题的批复》,恢復了“-{鎔}-”,再类推简化为“-{镕}-”。“-{鎔}-”作“熔化”解时应简化为“熔”,作“熔铸金属的模具”等其他意思解时应当简化为“-{镕}-”。现行《通用规范汉字表》已经移除了“熔”和“-{鎔}-”的正异关系。根据《通用规范汉字表》修订的《[[现代汉语词典]]》第7版也没有在“熔”字下收录“-{鎔}-”作为异体字,而是在“-{镕(鎔)}-”字头下解释“旧同‘熔’”。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=鎔|s=熔镕}}:「-{鎔}-」曾經被作为「熔」的异体字廢除,但1993年9月3日,国家语委文字应用管理司发出《关于“-{鎔}-”字使用问题的批复》,恢復了“-{鎔}-”,再类推简化为“-{镕}-”。“-{鎔}-”作“熔化”解时应简化为“熔”,作“熔铸金属的模具”等其他意思解时应当简化为“-{镕}-”。现行《通用规范汉字表》已经移除了“熔”和“-{鎔}-”的正异关系。根据《通用规范汉字表》修订的《[[现代汉语词典]]》第7版也没有在“熔”字下收录“-{鎔}-”作为异体字,而是在“-{镕(鎔)}-”字头下解释“旧同‘熔’”。
*<!-- 23画 -->{{繁简轉換|t=鑣|s=镳镖}}:大陆简体中“-{镳、镖}-”均是规范简化字,但实际上“-{保鑣}-”“-{飞鑣}-”一般不作“-{保镳}-”“-{飞镳}-”,而是寫作“-{保镖}-”“-{飞镖}-”;马口中所含的铁環的“-{鑣}-”仍然照常简化作“-{镳}-”,例如“-{分道揚鑣}-”轉換为“-{分道扬镳}-”。
*<!-- 23画 -->{{繁简轉換|t=鑣|s=镳镖}}:大陆简体中“-{镳、镖}-”均是规范简化字,但实际上“-{保鑣}-”“-{飞鑣}-”一般不作“-{保镳}-”“-{飞镳}-”,而是寫作“-{保镖}-”“-{飞镖}-”;马口中所含的铁環的“-{鑣}-”仍然照常简化作“-{镳}-”,例如“-{分道揚鑣}-”轉換为“-{分道扬镳}-”。
第81行: 第81行:
繁体字「-{宁}-(-{zh-hans:níng; zh-hk:níng; zh-tw:ㄋㄧㄥˊ}-)」的简化字是「-{宁}-」;但繁体字「-{宁}-(-{zh-hans:zhù; zh-hk:zhù; zh-tw:ㄓㄨˋ}-)」本身作门屏之间解,其简化字是「-{㝉}-」:「-{㝉}-」只出现在《[[简化字总表]]》注释而非正文,「-{宁}-」是「-{貯}-」的本字,与「-{宁}-」没有关系,为避免此「-{宁}-」字与「-{宁}-」的[[简化字]]混淆,原读zhù的「-{貯、佇、苧、紵}-」作「-{贮、伫、苎、纻}-」。。
繁体字「-{宁}-(-{zh-hans:níng; zh-hk:níng; zh-tw:ㄋㄧㄥˊ}-)」的简化字是「-{宁}-」;但繁体字「-{宁}-(-{zh-hans:zhù; zh-hk:zhù; zh-tw:ㄓㄨˋ}-)」本身作门屏之间解,其简化字是「-{㝉}-」:「-{㝉}-」只出现在《[[简化字总表]]》注释而非正文,「-{宁}-」是「-{貯}-」的本字,与「-{宁}-」没有关系,为避免此「-{宁}-」字与「-{宁}-」的[[简化字]]混淆,原读zhù的「-{貯、佇、苧、紵}-」作「-{贮、伫、苎、纻}-」。。


*{{繁简轉換|t=宁甯|s=宁{{Color|blue|甯}}}}(用作姓氏人名的「-{甯}-」不简化):「-{甯}-」[[甯姓|本身是姓氏]],《第一批异体字整理表》視其为「宁」的异体字廢除;《[[通用范汉字表]]》建议恢復其为范字。
*{{繁简轉換|t=宁甯|s=宁{{Color|blue|甯}}}}(用作姓氏人名的「-{甯}-」不简化):「-{甯}-」[[甯姓|本身是姓氏]],《第一批异体字整理表》視其为「宁」的异体字廢除;《[[通用范汉字表]]》建议恢復其为范字。
*{{繁简轉換|t=宁|s={{Color|red|㝉}}}} 
*{{繁简轉換|t=宁|s={{Color|red|㝉}}}} 


繁体字「-{薴}-(-{zh-hans:níng; zh-hk:níng; zh-tw:ㄋㄧㄥˊ}-)」是指一种[[柠烯|芳香有化合物]](Limonene),也用于「[[薺薴]]」,其简化字是「-{苧}-」;而繁体字「-{苧}-(-{zh-hans:zhù; zh-hk:zhù; zh-tw:ㄓㄨˋ}-)」是-{[[苧麻]]}-,是多年生草本植物,其简化字是「-{苎}-」。
繁体字「-{薴}-(-{zh-hans:níng; zh-hk:níng; zh-tw:ㄋㄧㄥˊ}-)」是指一种[[柠烯|芳香有化合物]](Limonene),也用于「[[薺薴]]」,其简化字是「-{苧}-」;而繁体字「-{苧}-(-{zh-hans:zhù; zh-hk:zhù; zh-tw:ㄓㄨˋ}-)」是-{[[苧麻]]}-,是多年生草本植物,其简化字是「-{苎}-」。


*{{繁简轉換|t=薴|s=苧}}
*{{繁简轉換|t=薴|s=苧}}
*{{繁简轉換|t=苧|s=苎}}
*{{繁简轉換|t=苧|s=苎}}


== 非范的一对多轉換 ==
== 非范的一对多轉換 ==
以下是一些明顯不符合范或錯誤(但仍可能有实际用例)的轉換:
以下是一些明顯不符合范或錯誤(但仍可能有实际用例)的轉換:


*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=毘|s=毗{{Color|red|毘}}}}:《[[第一批异体字整理表]]》和后的《[[通用规范汉字表]]》将「-{毘}-」視为「毗」的异体字。但实际上日本汉字的「-{毘}-」翻译成简体中文時往往不替換。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=毘|s=毗{{Color|red|毘}}}}:《[[第一批异体字整理表]]》和后的《[[通用规范汉字表]]》将「-{毘}-」視为「毗」的异体字。但实际上日本汉字的「-{毘}-」翻译成简体中文時往往不替換。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=託|s=托{{Color|red|讬}}}}:「-{讬}-」按「-{讠[訁]}-」类推简化,但其本身在[[中国大陆]]并非[[范字]],《[[第一批异体字整理表]]》已将「-{託}-」与「-{托}-」合为「-{托}-」。「-{讬}-」字见于一些简体字古籍中。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=託|s=托{{Color|red|讬}}}}:「-{讬}-」按「-{讠[訁]}-」类推简化,但其本身在[[中国大陆]]并非[[正体字|规范字]],《[[第一批异体字整理表]]》已将「-{託}-」与「-{托}-」合为「-{托}-」。「-{讬}-」字见于一些简体字古籍中。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=篠|s=筱{{Color|red|篠筿}}}}:「-{篠}-」意为小竹,常见于中日人名,「-{筱}-」是其古時已存在的异体字。《[[通用规范汉字表]]》只收录了“-{筱}-”,但沒有列出其繁体字和异体字;《[[现代汉语词典]]》将「-{篠}-」作为「-{筱}-」的表外异体字列出。由于缺乏范,在将日本姓氏人名翻译为简体中文時,对于「{{Lang|ja|篠}}」字,有些人会将其改为「-{筱}-」,也有人直接沿用「-{篠}-」。此外Unicode也收錄了「-{篠}-」的类推简化字/异体字“-{筿}-”。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=篠|s=筱{{Color|red|篠筿}}}}:「-{篠}-」意为小竹,常见于中日人名,「-{筱}-」是其古時已存在的异体字。《[[通用规范汉字表]]》只收录了“-{筱}-”,但沒有列出其繁体字和异体字;《[[现代汉语词典]]》将「-{篠}-」作为「-{筱}-」的表外异体字列出。由于缺乏范,在将日本姓氏人名翻译为简体中文時,对于「{{Lang|ja|篠}}」字,有些人会将其改为「-{筱}-」,也有人直接沿用「-{篠}-」。此外Unicode也收錄了「-{篠}-」的类推简化字/异体字“-{筿}-”。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=誒|s=欸{{Color|red|诶}}}}:「-{诶(誒)}-」是嘆词,原收录于《[[简化字总表]]》第3表,但是《[[通用规范汉字表]]》没有收錄该字,繁体字和异体字对照中也沒有出现「-{诶}-」和「-{誒}-」字。《现代汉语词典》将「-{誒}-」收錄为「-{欸}-」的异体字。但事实上,「-{诶}-」在中国大陆互联和各种传媒中仍然非常广泛地使用。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=誒|s=欸{{Color|red|诶}}}}:「-{诶(誒)}-」是嘆词,原收录于《[[简化字总表]]》第3表,但是《[[通用规范汉字表]]》没有收錄该字,繁体字和异体字对照中也沒有出现「-{诶}-」和「-{誒}-」字。《现代汉语词典》将「-{誒}-」收錄为「-{欸}-」的异体字。但事实上,「-{诶}-」在中国大陆互联和各种传媒中仍然非常广泛地使用。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=綵|s=彩{{Color|red|䌽}}}}:「-{綵}-」在《通用规范汉字表》中已被作为「彩」的异体字廢除,繁体「-{綵}-」应当轉換为简体「彩」,但是Unicode仍收錄了类推简化字「-{䌽}-」(实际上极少使用)。
*<!-- 10画 -->{{繁简轉換|t=綵|s=彩{{Color|red|䌽}}}}:「-{綵}-」在《通用规范汉字表》中已被作为「彩」的异体字廢除,繁体「-{綵}-」应当轉換为简体「彩」,但是Unicode仍收錄了类推简化字「-{䌽}-」(实际上极少使用)。
*<!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=崑(崐)|s=昆{{Color|red|崑(崐)}}}}:「-{崐、崑}-」在《通用规范汉字表》中已被作为「昆」的异体字廢除,大陆也已經习慣将「-{[[昆仑山脉|崑仑]]}-」寫作「-{昆仑}-」,但用于人名的情況下通常不改为「昆」,例如台湾政治人物[[傅崐萁]]、[[华为]]副董事长[[胡厚崑]]。
*<!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=崑(崐)|s=昆{{Color|red|崑(崐)}}}}:「-{崐、崑}-」在《通用规范汉字表》中已被作为「昆」的异体字廢除,大陆也已經习慣将「-{[[昆仑山脉|崑仑]]}-」寫作「-{昆仑}-」,但用于人名的情況下通常不改为「昆」,例如台湾政治人物[[傅崐萁]]、[[华为]]副董事长[[胡厚崑]]。
*<!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=仑(崘)|s=仑{{Color|red|{{僻字|𪨧|“仑”的类推简化字,上“山”下“仑”}}仑(崘)}}}}:「-{崘、仑}-」在《通用规范汉字表》中已被作为「-{仑}-」的异体字廢除。但是[[中日韩统一表意文字展区C]]仍然收录了非规范类推简化字“{{僻字|𪨧|“-{仑}-”的类推简化字,上“山”下“-{仑}-”}}”。大陆出版的《[[古代汉语词典]]》第1版也仍然单列“{{僻字|𪨧|“-{仑}-”的类推简化字,上“山”下“-{仑}-”}}”字头,并列出词条“{{僻字|𪨧|“-{仑}-”的类推简化字,上“山”下“-{仑}-”}}菌”(lúnqūn,繁:-{仑菌}-,同“轮囷”,盘绕屈曲的样子);第2版不再类推简化表外字,字头改作“-{仑[崘]}-”。
*<!-- 11画 -->{{繁简轉換|t=仑(崘)|s=仑{{Color|red|{{僻字|𪨧|“仑”的类推简化字,上“山”下“仑”}}仑(崘)}}}}:「-{崘、仑}-」在《通用规范汉字表》中已被作为「-{仑}-」的异体字廢除。但是[[中日韩统一表意文字展区C]]仍然收录了非规范类推简化字“{{僻字|𪨧|“-{仑}-”的类推简化字,上“山”下“-{仑}-”}}”。大陆出版的《[[古代汉语词典]]》第1版也仍然单列“{{僻字|𪨧|“-{仑}-”的类推简化字,上“山”下“-{仑}-”}}”字头,并列出词条“{{僻字|𪨧|“-{仑}-”的类推简化字,上“山”下“-{仑}-”}}菌”(lúnqūn,繁:-{仑菌}-,同“轮囷”,盘绕屈曲的样子);第2版不再类推简化表外字,字头改作“-{仑[崘]}-”。
*<!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=菓|s=果{{Color|red|菓}}}}:「-{菓}-」已在《[[第一批异体字整理表]]》和后的《通用规范汉字表》中被合至「-{果}-」,但事实上,简体中文裏仍偶见「-{菓}-」字,例如大陆引进的日本小说《-{[[冰菓]]}-》的标題。
*<!-- 12画 -->{{繁简轉換|t=菓|s=果{{Color|red|菓}}}}:「-{菓}-」已在《[[第一批异体字整理表]]》和后的《通用规范汉字表》中被合至「-{果}-」,但事实上,简体中文裏仍偶见「-{菓}-」字,例如大陆引进的日本小说《-{[[冰菓]]}-》的标題。
*<!-- 13画 -->{{繁简轉換|t=塚|s=冢{{Color|red|塚}}}}:「-{塚}-」已在《[[第一批异体字整理表]]》和后的《通用规范汉字表》中被「-{冢}-」替代。简体中文中,日本人地名的「{{Lang|ja|塚}}」(日本[[新字体]]相比中文「-{塚}-」寫法少一点)一般轉換为「-{冢}-」,但也偶见用「-{塚}-」字的。港台繁体中文「-{冢}-」「-{塚}-」字均通用,但是繁体中文出版物一般不会将日本人地名的「{{Lang|ja|塚}}」替換成「-{冢}-」。
*<!-- 13画 -->{{繁简轉換|t=塚|s=冢{{Color|red|塚}}}}:「-{塚}-」已在《[[第一批异体字整理表]]》和后的《通用规范汉字表》中被「-{冢}-」替代。简体中文中,日本人地名的「{{Lang|ja|塚}}」(日本[[新字体]]相比中文「-{塚}-」寫法少一点)一般轉換为「-{冢}-」,但也偶见用「-{塚}-」字的。港台繁体中文「-{冢}-」「-{塚}-」字均通用,但是繁体中文出版物一般不会将日本人地名的「{{Lang|ja|塚}}」替換成「-{冢}-」。
*<!-- 13画 -->{{繁简轉換|t=嗰|s={{Color|red|嗰{{僻字|𠮶|口个}}}}}}:方言字,常见于[[粵语白話文]],大致等于官話的「那」。由于「-{个(个)}-」是《[[简化字总表]]》中第一表的简化則,实际上不可用于类推简化偏旁,因此「嗰」不应类推简化为「{{僻字|𠮶|-{口个}-}}」。
*<!-- 13画 -->{{繁简轉換|t=嗰|s={{Color|red|嗰{{僻字|𠮶|口个}}}}}}:方言字,常见于[[粵语白話文]],大致等于官話的「那」。由于「-{个(个)}-」是《[[简化字总表]]》中第一表的简化則,实际上不可用于类推简化偏旁,因此「嗰」不应类推简化为「{{僻字|𠮶|-{口个}-}}」。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=噹|s=当{{Color|red|{{僻字|𪠽|“噹”的类推简化字,口当}}}}铛}}:「-{噹}-」是擬聲词,简化時被作为繁体字合入「-{当(当)}-」,但也有人使用类推简化的「{{僻字|𪠽|“-{噹}-”的类推简化字,-{口当}-}}」(例如一些版本的“[[哆啦A|小叮{{僻字|𪠽|“-{噹}-”的类推简化字,-{口当}-}}]]”);也有人用“-{铛(鐺)}-”来表示同样的声音。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=噹|s=当{{Color|red|{{僻字|𪠽|“噹”的类推简化字,口当}}}}铛}}:「-{噹}-」是擬聲词,简化時被作为繁体字合入「-{当(当)}-」,但也有人使用类推简化的「{{僻字|𪠽|“-{噹}-”的类推简化字,-{口当}-}}」(例如一些版本的“[[哆啦A|小叮{{僻字|𪠽|“-{噹}-”的类推简化字,-{口当}-}}]]”);也有人用“-{铛(鐺)}-”来表示同样的声音。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=壆|s={{Color|red|壆坣}}}}:《通用规范汉字表》中“壆、坣”两字均没有收录。“坣”字顶部并不是「-{学}-字头」(例如“-{学}-”字顶部,简化自“-{学}-”,简体中间为一点),而是「尚字头」(例如“党”字顶部,中间为一竖),因此“坣”不是“壆”的类推简化字。事实上,“壆、坣”两者是别字,根据《[[康熙字典]]》,“坣”是“古文堂字”。“壆”不应写作“坣”。“壆”字在大陆的用例有广东[[深圳市]][[沙井街道 (深圳市)|沙井街道]]的壆岗社区。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=壆|s={{Color|red|壆坣}}}}:《通用规范汉字表》中“壆、坣”两字均没有收录。“坣”字顶部并不是「-{学}-字头」(例如“-{学}-”字顶部,简化自“-{学}-”,简体中间为一点),而是「尚字头」(例如“党”字顶部,中间为一竖),因此“坣”不是“壆”的类推简化字。事实上,“壆、坣”两者是别字,根据《[[康熙字典]]》,“坣”是“古文堂字”。“壆”不应写作“坣”。“壆”字在大陆的用例有广东[[深圳市]][[沙井街道 (深圳市)|沙井街道]]的壆岗社区。
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=濛|s=蒙{{Color|red|濛}}}}:《通用规范汉字表》中,「{{Lang|zh-cn|濛}}」被作为繁体字合入「{{Lang|zh-cn|蒙}}」,但现实中,简体中文仍然使用「{{Lang|zh-cn|濛}}」字,除了「{{Lang|zh-cn|细雨濛濛}}(={{Lang|zh-cn|细雨蒙蒙}})」外也广泛用于人名、地名;例如中国短道速滑运动员-{[[王濛 (短道速滑运动员)|王濛]]}-、[[广西壮族自治区|广西]][[梧州市]][[藤县]][[濛江镇]]、[[安徽省]][[王家坝镇]][[濛河分洪道]]。魏励主编的《汉字规范字典》主张「{{Lang|zh-cn|濛}}」在“(烟雾)笼罩”“古水名”及用于地名、人名的义项下是漏收的规范汉字。<ref>{{Cite book |author=学术顾问:曹先擢,主编:魏励 |title=汉字规范字典 |location=北京 |publisher=商务印书馆 |year=2016 |isbn=978-7-100-12047-0}}</ref>
*<!-- 16画 -->{{繁简轉換|t=濛|s=蒙{{Color|red|濛}}}}:《通用规范汉字表》中,「{{Lang|zh-cn|濛}}」被作为繁体字合入「{{Lang|zh-cn|蒙}}」,但现实中,简体中文仍然使用「{{Lang|zh-cn|濛}}」字,除了「{{Lang|zh-cn|细雨濛濛}}(={{Lang|zh-cn|细雨蒙蒙}})」外也广泛用于人名、地名;例如中国短道速滑运动员-{[[王濛 (短道速滑运动员)|王濛]]}-、[[广西壮族自治区|广西]][[梧州市]][[藤县]][[濛江镇]]、[[安徽省]][[王家坝镇]][[濛河分洪道]]。魏励主编的《汉字规范字典》主张「{{Lang|zh-cn|濛}}」在“(烟雾)笼罩”“古水名”及用于地名、人名的义项下是漏收的规范汉字。<ref>{{Cite book |author=学术顾问:曹先擢,主编:魏励 |title=汉字规范字典 |location=北京 |publisher=商务印书馆 |year=2016 |isbn=978-7-100-12047-0}}</ref>
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=檵|s=檵{{Color|red|{{僻字|𪲛|左「木」,右旁为「继」的右边}}}}}}:「㡭」不是可类推简化的部件,因此「[[檵木]]」的「檵」不应按「-{继续(繼續)}-」的「-{继()}-」的右旁的則简化。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=檵|s=檵{{Color|red|{{僻字|𪲛|左「木」,右旁为「继」的右边}}}}}}:「㡭」不是可类推简化的部件,因此「[[檵木]]」的「檵」不应按「-{继续(继续)}-」的「-{继()}-」的右旁的則简化。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=薹|s=薹苔}}:「苔」不是「薹」的简化字,「苔」是指[[苔蘚]]。「[[蒜薹]]」的「薹」不应该轉換为「苔」。但社会上仍有大量寫作「-{蒜苔}-」的情況。<ref>{{Cite journal|author=王廷芹|title=“薹”不简化为“苔”|url=https://www.ixueshu.com/document/382c2d5a8aa363a7318947a18e7f9386.html|journal=语文建设|issue=1|page=22}}</ref>
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=薹|s=薹苔}}:「苔」不是「薹」的简化字,「苔」是指[[苔蘚]]。「[[蒜薹]]」的「薹」不应该轉換为「苔」。但社会上仍有大量寫作「-{蒜苔}-」的情況。<ref>{{Cite journal|author=王廷芹|title=“薹”不简化为“苔”|url=https://www.ixueshu.com/document/382c2d5a8aa363a7318947a18e7f9386.html|journal=语文建设|issue=1|page=22}}</ref>
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=愿|s=愿{{Color|red|{{僻字|𫖸|“愿”的类推简化字,原页}}}}}}:「-{愿}-」已被合简化为「-{愿}-」,但是[[中日韩统一表意文字展区C]]仍然收录了非规范类推简化字“{{僻字|𫖸|“-{愿}-”的类推简化字,-{原页}-}}”(实际上极少使用)。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=愿|s=愿{{Color|red|{{僻字|𫖸|“愿”的类推简化字,原页}}}}}}:「-{愿}-」已被合简化为「-{愿}-」,但是[[中日韩统一表意文字展区C]]仍然收录了非规范类推简化字“{{僻字|𫖸|“-{愿}-”的类推简化字,-{原页}-}}”(实际上极少使用)。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=瀋|s=沈{{Color|red|渖}}}}:[[GB 2312]]收有「-{渖}-」(由「-{瀋}-」字按「-{审[審]}-」类推简化),但其本身在中国大陆并非[[范字]],《简化字总表》已将「-{瀋}-」与「-{沈}-」合为「-{沈}-」。旧版《[[新华字典]]》收有「-{渖(瀋)}-」字,释作「汁」;新版取消,入「-{沈}-」。繁体字「-{瀋}-」的用法有地名,如「-{[[沈阳市|瀋阳市]]}-」;以及表示「汁」,如「-{墨瀋未乾}-」。两者应当分別简化作「-{沈阳市}-」和「-{墨沈未干}-」。
*<!-- 18画 -->{{繁简轉換|t=瀋|s=沈{{Color|red|渖}}}}:[[GB 2312]]收有「-{渖}-」(由「-{瀋}-」字按「-{审[審]}-」类推简化),但其本身在中国大陆并非[[正体字|规范字]],《简化字总表》已将「-{瀋}-」与「-{沈}-」合为「-{沈}-」。旧版《[[新华字典]]》收有「-{渖(瀋)}-」字,释作「汁」;新版取消,入「-{沈}-」。繁体字「-{瀋}-」的用法有地名,如「-{[[沈阳市|瀋阳市]]}-」;以及表示「汁」,如「-{墨瀋未乾}-」。两者应当分別简化作「-{沈阳市}-」和「-{墨沈未干}-」。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鵰|s=雕{{Color|red|{{僻字|𫛲|“鵰”的类推简化字,周鸟}}}}}}:「-{鵰}-」在大陆已被作为异体字合至「雕」,但是[[中日韩统一表意文字展区C]]仍然收录了非规范类推简化字“{{僻字|𫛲|“-{鵰}-”的类推简化字,-{周鸟}-}}”(实际上极少使用)。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鵰|s=雕{{Color|red|{{僻字|𫛲|“鵰”的类推简化字,周鸟}}}}}}:「-{鵰}-」在大陆已被作为异体字合至「雕」,但是[[中日韩统一表意文字展区C]]仍然收录了非规范类推简化字“{{僻字|𫛲|“-{鵰}-”的类推简化字,-{周鸟}-}}”(实际上极少使用)。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鏇|s=旋{{Color|red|镟}}}}:[[GB 2312]]收有「-{镟}-」(金字旁按「-{钅[釒]}-」类推简化),但其本身在[[中国大陆]]并非[[范字]],《简化字总表》已将「-{鏇}-」与「-{旋}-」合为「-{旋}-」。实际上在手工和铁道领域,「-{镟}-」字仍有使用,例如「-{镟轮}-」。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鏇|s=旋{{Color|red|镟}}}}:[[GB/T 2312|GB 2312]]收有「-{镟}-」(金字旁按「-{钅[釒]}-」类推简化),但其本身在[[中国大陆]]并非[[正体字|规范字]],《简化字总表》已将「-{鏇}-」与「-{旋}-」合为「-{旋}-」。实际上在手工和铁道领域,「-{镟}-」字仍有使用,例如「-{镟轮}-」。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鲶|s=鲇{{Color|red|鲶}}}}:已廢除的《简化字总表》的第三表中收錄了「-{鲶(鲶)}-」,但《通用规范汉字表》没有出现“-{鲶}-”字,也没有将“-{鲶}-”收录为“-{鲇(鮎)}-”的异体字;而《[[现代汉语词典]]》则将“-{鲶}-”归为“-{鲇(鮎)}-”的异体字。事实上“-{鲶}-”字在简体中文裏也通用。“-{鲶}-”原本是日本的[[和制汉字]],「{{Lang|ja|鮎}}」一般[[训讀]]作「{{Lang|ja|あゆ}}/ayu」,对应中文的[[香鱼]],「{{Lang|ja|鲶}}」一般训讀作「{{Lang|ja|なまず}}/namazu」,对应中文的[[花鲶]]。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=鲶|s=鲇{{Color|red|鲶}}}}:已廢除的《简化字总表》的第三表中收錄了「-{鲶(鲶)}-」,但《通用规范汉字表》没有出现“-{鲶}-”字,也没有将“-{鲶}-”收录为“-{鲇(鮎)}-”的异体字;而《[[现代汉语词典]]》则将“-{鲶}-”归为“-{鲇(鮎)}-”的异体字。事实上“-{鲶}-”字在简体中文裏也通用。“-{鲶}-”原本是日本的[[和制汉字]],「{{Lang|ja|鮎}}」一般[[训讀]]作「{{Lang|ja|あゆ}}/ayu」,对应中文的[[香鱼]],「{{Lang|ja|鲶}}」一般训讀作「{{Lang|ja|なまず}}/namazu」,对应中文的[[花鲶]]。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=壠|s=垄{{Color|red|垅}}}}:根据《[[康熙字典]]》,「-{壠}-」为「-{壟}-」的本字。原《[[现代汉语通用字表]]》收錄了「-{垅}-」字,但《通用规范汉字表》将其刪除。现「-{垅}-」字常用于地名,例如湖南[[怀化市]][[溆浦县]][[小横垅乡]]、江西[[赣州市]][[于都县]][[铁山垅镇]]。
*<!-- 19画 -->{{繁简轉換|t=壠|s=垄{{Color|red|垅}}}}:根据《[[康熙字典]]》,「-{壠}-」为「-{壟}-」的本字。原《[[现代汉语通用字表]]》收錄了「-{垅}-」字,但《通用规范汉字表》将其刪除。现「-{垅}-」字常用于地名,例如湖南[[怀化市]][[溆浦县]][[小横垅乡]]、江西[[赣州市]][[于都县]][[铁山垅镇]]。
*<!-- 21画 -->{{繁简轉換|t=麵(麪)|s=面{{Color|red|麺}}}}:「-{麵(麪)}-」已被合简化至「面」,但一些麵馆仍然会在招牌上使用非范类推简化字「-{麺}-」。
*<!-- 21画 -->{{繁简轉換|t=麵(麪)|s=面{{Color|red|麺}}}}:「-{麵(麪)}-」已被合简化至「面」,但一些麵馆仍然会在招牌上使用非范类推简化字「-{麺}-」。
*<!-- 21画 -->{{繁简轉換|t=飈(飇)|s=飙{{Color|red|飚}}}}:「-{飈}-」「-{飇}-」为「-{飆}-」的异体字,按范应当简化为“-{飙}-”,但类推简化的「-{飚}-」字事实上仍然通用,例如“-{飚车(=飙车)}-”;也有用于人名的情況,例如中国共产党革命家、中华人民共和国政治家-{[[耿飚]]}-。[[中日韩统一表意文字展区B]]另有「-{颷}-」的非范简化字“{{僻字|𩙪|“-{颷}-”的类推简化字,“-{风}-”半包围“-{炎}-”}}”.
*<!-- 21画 -->{{繁简轉換|t=飈(飇)|s=飙{{Color|red|飚}}}}:「-{飈}-」「-{飇}-」为「-{飆}-」的异体字,按范应当简化为“-{飙}-”,但类推简化的「-{飚}-」字事实上仍然通用,例如“-{飚车(=飙车)}-”;也有用于人名的情況,例如中国共产党革命家、中华人民共和国政治家-{[[耿飚]]}-。[[中日韩统一表意文字展区B]]另有「-{颷}-」的非范简化字“{{僻字|𩙪|“-{颷}-”的类推简化字,“-{风}-”半包围“-{炎}-”}}”.
*<!-- 24画 -->{{繁简轉換|t=鹼|s=碱{{Color|red|硷}}}}:「-{碱}-」本为「-{[[鹼]]}-」的俗字,「-{[[鹼]]}-」在《[[简化字总表]]》中的对应简化字是「-{硷}-」(类推的繁体寫法「-{礆}-」未收錄),但[[中国大陆]]曾經把「-{硷(鹼)}-」視为「-{碱}-」的旧称,标準寫法为「-{碱}-」。《[[通用规范汉字表]]》调整了「-{碱}-」的正异关係,将「-{堿、鹻、鹼}-」歸为「-{碱}-」的异体字,至此「-{硷}-」被正式廢除。
*<!-- 24画 -->{{繁简轉換|t=鹼|s=碱{{Color|red|硷}}}}:「-{碱}-」本为「-{[[鹼]]}-」的俗字,「-{[[鹼]]}-」在《[[简化字总表]]》中的对应简化字是「-{硷}-」(类推的繁体寫法「-{礆}-」未收錄),但[[中国大陆]]曾經把「-{硷(鹼)}-」視为「-{碱}-」的旧称,标準寫法为「-{碱}-」。《[[通用规范汉字表]]》调整了「-{碱}-」的正异关係,将「-{堿、鹻、鹼}-」歸为「-{碱}-」的异体字,至此「-{硷}-」被正式廢除。


== 一对多的轉換問題 ==
== 一对多的轉換問題 ==
当一个[[繁体字]]所对应的复数个[[简体中文|简体字]]在意义上差异很大而且皆很常用時,由繁体轉成简体的轉換則就会變得较为复杂,但是因为這类文字的数量非常少,所以使用列举法便足以应付大多数情況。常见的轉換錯誤是「-{著}-」未轉換成「-{着}-」或所有的「-{著}-」都被轉換成了「-{着}-」。总体而言,比起简体轉成繁体,繁体轉成简体的錯誤率较低。
当一个[[繁体字]]所对应的复数个[[简化字|简体字]]在意义上差异很大而且皆很常用時,由繁体轉成简体的轉換則就会變得较为复杂,但是因为這类文字的数量非常少,所以使用列举法便足以应付大多数情況。常见的轉換錯誤是「-{著}-」未轉換成「-{着}-」或所有的「-{著}-」都被轉換成了「-{着}-」。总体而言,比起简体轉成繁体,繁体轉成简体的錯誤率较低。


== 参见 ==
== 参见 ==
*[[简繁轉換一对多列表]]
*[[Help:简繁转换一对多列表|Help:简繁轉換一对多列表]]
*[[简繁轉換]]


== 参考文献 ==
== 参考文献 ==
{{Reflist}}
{{Reflist}}
{{-}}

{{帮助页面}}
[[Category:语言列表]]
[[Category:汉字简化]]